[1]
约翰和乔在英文中都以“Jo”开头。
[2]
詹姆斯·卡格尼(James Cagney,1899—1986年),美国男演员,因其在影片中扮演残暴的、作恶多端的角色而出名,如《人民公敌》(1931年)。他因《扬基都德的花花公子》获奥斯卡奖(1942年)。
[3]
芬威公园(Fenway Park),波士顿的一个棒球公园,是世界知名的体育场,也是美国最古老的职业体育球队体育场。
[4]
巴克·罗杰斯是菲利普·弗朗西斯·诺兰(Philip Francis Nowlan)科幻小说中的主人公,一九二九年初次以漫画形象登上报纸。
[5]
布鲁托尔,英文有“残酷”之意。
[6]
参孙是《圣经》中的大力士,大利拉是迷惑大力士参孙的妖妇。
[7]
原文用的是trusty,是指因表现好而给予特别优待而使其起示范作用的模范犯人。推食品车的老嘟嘟也是这样的犯人。
[8]
德尔是德拉克罗瓦的昵称。
[9]
卡津人(Cajun),法裔路易斯安那州人,讲旧式法语。
[10]
Coffey(柯菲)的发音与“咖啡”(coffee)很接近。
[11]
斯克鲁奇和玛雷都是一个广泛流传的故事《往昔圣诞的鬼魂》中的人物,前者十分自私贪婪,对后者十分刻薄。后者死后,鬼魂浑身捆绑着铁链出现在斯克鲁奇面前。
[12]
这里作者用dickens来表示魔鬼,该词若用作人名,即表示英国批判现实主义小说家狄更斯(Dickens),因此为双关。
[13]
“鲍勃西双胞胎”(Bobbsey twins)是一部系列儿童小说中的主人公,小说自一九〇四年发表第一部起到一九七九年止,先后共出版了七十二卷之多。
[14]
霍伊是霍华德的昵称。
[15]
《圣经》中的歌珊地,即出埃及前以色列人住的埃及北部肥沃的牧羊地。
[16]
手枪的俚语。
[17]
巴吞鲁日(Baton Rouge)是路易斯安那州的首府。
[18]
英文中处决日是date of execution,这里的DOE是英文首字母缩写。
[19]
是当时“米老鼠”的别称。
[20]
一种射击子弹的直径为0.18英寸的散弹猎枪。
[21]
指脑子出问题(闹事)的犯人。
[22]
克莱伦斯·穆尔福德(Clarence Mulford,1883—1956),美国作家,大多数作品以西部为背景。
[23]
这几个都是当时一部有色情内容的漫画书中人物。
[24]
纽约的黑人住宅区。
[25]
保利(Paulie)是保罗(Paul)的别称。
[26]
一般建在屋顶或楼层平台上的玻璃房,供晒日光及休憩用。
[27]
赫伯特·胡佛(Herbert Hoover),美国第三十一任总统(1929—1933)。
[28]
约翰·埃德加·胡佛(J.Edgar Hoover),美国律师,一九二四至一九七二年任美国联邦调查局局长。
[29]
基瓦尼俱乐部(Kiwanis)是美国工商业人士的一个俱乐部,有偏好娱乐笑闹的特点。
[30]
加百列,《圣经》人物,他是七大天使之一,是上帝传送好消息给人类的使者。
[31]
该隐,《圣经》人物,亚当之子。
[32]
亚伯,《旧约》中亚当和夏娃的儿子,后被其兄该隐杀害。
[33]
申命记,《圣经》之《旧约》中的一卷,即预言。
[34]
切罗基族,北美易洛魁人的一支。
[35]
瓦希塔河(Washita),位于美国中南部,发源于瓦希塔山脉,东南流向,最后汇入雷德河。
[36]
这里是指美国作家埃德加·爱伦·坡推理小说《摩格街凶杀案》里那只大猩猩,根据故事,最后推论发现猩猩就是杀人的罪魁祸首。
[37]
原文是法文:S’il vous plaît, s’il vous plaît!
[38]
彼埃尔是常见的法国人名,此时珀西是在嘲讽德拉克罗瓦。
[39]
埃迪是对德拉克罗瓦的名字埃杜亚德的昵称。
[40]
埃布内泽·斯克鲁奇(Ebenezer Scrooge)是狄更斯小说《圣诞颂歌》中的人物,其个性和处事态度在圣诞日早晨发生了突然的变化。
[41]
最后一句原文是法文:s’il est bon。
[42]
驿马快信制度,是一八六〇年四月三日起在密苏里州的圣约瑟夫和加州的萨克拉曼多之间开设的一项邮政服务。
[43]
“比埃大婶”(Aunt Bea)是当时广受欢迎的一个居家日常生活用品品牌。
[44]
原文是法文:Maintenant, m’sieurs et mesdames!Le cirque présentement le mous’amusant et amazeant!
[45]
都是颇受观众欢迎的美国电视节目主持人。
[46]
家庭影院,即HBO,美国一付费电视频道,以播放电影为主。
[47]
即“美国电影”频道(American Movie Channel)。
[48]
《白热》(White Heat
),是一九四九年上映的一部电影,詹姆斯·卡格尼(James Cagney)是主角的扮演者。
[49]
原文是法文:L’homme mauvais, c’est vrai!
[50]
原文为gris-gris。
[51]
符咒英文为gris-gris,和kiss-kiss读音相仿,kiss在英文中为亲吻之意,故做此翻译。
[52]
据说真实的“野小子比利”被打死时手里捏着一把A和8,这在“四明一暗”牌戏中被称为“死人手”。
[53]
胡奇库奇舞是一种色情的女子舞蹈。
[54]
杰夫·戴维斯(Jeff Davis)曾任阿肯萨斯州的州长,是被之前白人农民的人民党党员们推选出来的。
[55]
布鲁特是布鲁特斯的昵称。
[56]
原文是法文:Messieurs et mesdames!Bienvenue au cirque de mousie!
[57]
莉莉·兰特里(Lillie Langtry,1853—1929),英国著名女演员。
[58]
此句中英法文混杂:mais oui some mauvais homme。
[59]
韦特莫尔在英文中有“更加潮湿”(wet more)的意思。
[60]
杰克·贝尼(Jack Benny,1894—1974),美国著名喜剧演员,曾长期在广播和电视上主持节目。
[61]
原文为法文:n’est-ce pas?
[62]
原文是法语:Mais oui。
[63]
原文是法文:mauvais temps, mauvaise chance。
[64]
原文是法文:Oui, monsieur。
[65]
原文是法文:Au revoir, mon ami。
[66]
原文是法文:Je t’aime, mon petit。
[67]
原文为法文:Not’Père, qui êtes aux cieux。
[68]
原文为法文:mais déliverez-nous du mal, ainsi soit-il。
[69]
原文为法文:Marie!Je vous salue, Marie, oui, pleine de grâce;le Seigneur est avec vous;vous êtes bénie entre toutes les femmes, et mon cher Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni。
[70]
原文为法文:Sainte Marie,ô ma mère, Mère de Dieu, priez pour moi, priez pour nous, pauv’péc-heurs, maint’ant et à l’heure……l’heure de notre mort.L’heure de mon mort。
[71]
原文为法文:Nous voyons。
[72]
原文为法文:C’est moi。
[73]
柯特是柯蒂斯的昵称。
[74]
“罗迪大妈”是连环画《罗迪大妈与鹅》中的主人公。
[75]
原文用了wear和swear两词,分别是“穿(衣服)”和“骂人/说粗话”的意思。译文为求一定的谐音效果,只好用“脏了”和“说脏话”来替代。
[76]
梅莉是梅琳达的昵称。
[77]
“疑心重重的多马”(The Doubting Thomas):多马是《圣经》中耶稣的十二门徒之一,因不轻易相信耶稣复活而被用于喻指多疑的人;“圣女贞德”(Joan of Arc,1412—1431)是法国抵抗英国入侵的民族英雄,以信仰坚定而著名。
[78]
即著名英国科幻小说家H.G.Wells(1866—1946)。
[79]
指美国女作家米契尔的名作《飘》(Gone with the Wind
)。
[80]
祖父条款(Grandfather Clause),相当于追溯法令,是代表一种允许在旧有建制下已存的事物不变新通过条例约束的特例。
[81]
一种很松又容易成为死结的结扣。
[82]
一角店(Dimestore),一种大部分商品的价格都在十美分左右的廉价小店。
[83]
原文出自莎士比亚《威尼斯商人》第四幕第四场鲍西娅规劝夏洛克的话。
[84]
“疯狂八”、“钓鱼”、“老处女”:均为牌戏名称。
[85]
所多玛(Sodom)和俄摩拉(Gomorrah)均为《圣经·旧约》中的罪恶之城。
[86]
一种纸牌游戏名。
[87]
卡米洛(Camelot),传说中亚瑟王宫殿所在地。
[88]
圣克里斯托弗(St.Christopher),基督教殉道者,传为皈依基督教的巨人,常背人过河。
[89]
马克·吐温小说《哈克贝里·费恩历险记》里的主人公和他的黑奴朋友。
[90]
塞西尔·B.德米尔(Cecil B.DeMille,1881—1959),默片时代的美国导演,代表作有《埃及艳后》、《十诫》等。
[91]
和“巫婆”压韵的词指“母狗”,这两个英文单词分别为“witch”和“bitch”。
[92]
复活节前第七个星期三,基督教习俗于此日以灰抹额以示忏悔。
[93]
约克(1887—1964),美国陆军中士,第一次世界大战时的英雄。
[94]
安妮·奥克利(Annie Oakley,1860—1926),美国女神枪手,其绝技是在三十步外击中抛在空中的一角硬币。
[95]
扫罗(Saul)又称保罗(保罗),参见《新约·使徒行传》:保罗在大马色(大马士革)被光照失明,亚拿尼亚受耶稣之命将手按于保罗身上,保罗眼睛上似乎有鳞片掉下,随即复明。
[96]
迈克·华莱士(Mike Wallace,1918—2012),美国记者、主持人。
[97]
指昙花一现的事情或人物。
[98]
专为监狱提供各种服务的比较可靠的店铺。
[99]
指“上帝的旨意”。
[100]
珍珠港偷袭日,一九四一年十二月七日星期天,当时,日本飞机偷袭了美国位于夏威夷的珍珠港海军基地,摧毁或重创了十九艘海军舰船和大约二百架飞机,次日美国卷入第二次世界大战。
[101]
原文是法文:Messieurs et mesdames.Bienvenue au cirque du mousie!
[102]
原文是Methuselah(玛土撒拉),《圣经·旧约》中的人物,据说活了九百六十九岁。
[103]
此段祷告语原文为法文。
[104]
大灰狗(Grayhound)美国一家长途客运公司的名字,其客车车厢上印着大灰狗的图案。