[1]潘神,The Great God Pan,希腊神话中人身羊足、头上有角的畜牧神。
[2]德士古,Texaco,美国一家汽油零售企业。
[3]通常为陶质或纸质,墨西哥人过节时将糖果、玩具等装于其中吊起,让小孩子蒙住眼睛后用棒击破而得其中之物。
[4]猎枪婚礼,shotgun wedding,一语双关,本意指奉子成婚的闪电婚姻,此处取字面意思,契合身处西部、猎枪牛仔的气氛。
[5]夜猫子(Nite Owl)和7-11都是连锁便利店的名字。
[6]灰狗,Greyhound,美国跨州运营的长途汽车运输公司。
[7]脱轨器乐队,The Derailers,一支以乡村音乐为特色的美国乐队。
[8]丹妮尔·斯蒂尔(Danielle Steel,1947—),美国著名的浪漫小说作家。
[9]《格林童话》中被狠心的继母抛弃在黑森林中的两兄妹。
[10]Denial is not a river in Egypt,心理学上的denial一词意指拒绝接受痛苦的现实,与尼罗河(the Nile)发音近似。
[11]原产于澳大利亚和新西兰,具有早熟、生长发育快、全年发情、耐热、耐干旱等特点。
[12]《不存在的女儿》,The Memory Keeper’s Daughter,美国作家金·爱德华兹著,二〇〇六年出版。
[13]拯救拉拉队队长,Save the Cheerleader,出自二〇〇六年美国当红剧集《超能英雄》第一季。
[14]埃米莉的昵称。
[15]此处指佛罗里达州的那不勒斯市,下同。
[16]治疗偏头疼的药。
[17]斯托弗的精益料理(Stouffer’s cuisine),雀巢公司出品的冷冻食品。
[18]塔拉(Tara),《飘》中女主人公斯嘉丽的庄园;联邦俱乐部(Club Fed),美国北部用以戏称监狱,比起一般监狱,此类监狱里关押的犯人所犯罪行往往较轻。
[19]史高治·麦克老鸭(Scrooge McDuck),迪士尼的经典动画人物,是世界上最富有的鸭子,但十分吝啬,英语Scrooge就是吝啬鬼的意思,唐老鸭是他的侄子。
[20]鲁斯蒂·杰克逊的姓名缩写。
[21]纽约的一家设计师品牌店。
[22]糖苹果,整个苹果包裹硬糖衣,中间常插有小棍,西方传统中秋收季节的食品。
[23]一种逗婴儿玩的小游戏。
[24]ESPN,美国娱乐与体育节目电视网。
[25]卡通片《BB鸟和大野狼》中的主人公。
[26]一个专营地毯的专卖店品牌。
[27]诺曼·洛克威尔(Norman Rockwell,1894—1978),美国二十世纪早期的重要画家及插画家,作品横跨商业宣传与爱国宣传领域。
[28]N.C.怀斯(N.C.Wyeth,1882—1945),美国最著名的插图家之一。
[29]肯是芭比娃娃的男朋友。
[30]塔夫斯金,美国童装品牌,以结实耐穿闻名。
[31]西班牙语,意为“夫人?怎么了?发生什么事了?”
[32]意为“疯狂”。
[33]意为“这是我的妻子”。
[34]意为“不要担心,她……”
[35]意为“问题”。
[36]意为“是”。
[37]意为“喝酒”。
[38]意为“危险。危险先生。”
[39]意为“她是个愚蠢的婊子。”
[40]由佩内洛普·斯皮瑞斯执导的美国喜剧片,于一九九四年上映。阿尔发发是其中的男主角。
[41]珍妮特的昵称。
[42]哈利·霍迪尼,美国著名的魔术师、逃亡特技专家。百仕通,全球领先的投资管理和金融咨询公司。
[43]吉泰恩,一种味道浓烈的黑色卷烟。
[44]“超人”在生活中叫克拉克·肯特,总在电话亭中换装变身。
[45]指冬季到南方来打短工的流动工人或冬季到南方过冬的旅游者。
[46]意指啤酒很快就会排出体外。
[47]指戴克斯特拉教书的佛罗里达州立大学萨拉索塔分校。
[48]The Dog,英文中是“狗”的意思。
[49]佛罗里达州地名。
[50]美国的一支摇滚乐队。
[51]埃伦的昵称。
[52]原文中是时态差别,哈丁用过去时,戴克斯特拉用现在时。
[53]温迪与下文的阿尔比同为美国连锁快餐店品牌。
[54]原文为Have it your way,汉堡王曾推出以此为口号的营销活动,中国市场译为“我选我味”。
[55]口水骨,slobberbone,一九九四年成立于得克萨斯州的另类乡村音乐(alt-country)乐队。
[56]又称休南区,美国纽约曼哈顿南面一地区,以先锋派艺术、音乐、电影和时装款式等著称。
[57]Lipid,意为“脂,脂质”。
[58]罗恩·波佩尔,美国发明家,从二十世纪五十年代中期开始频繁出现在电视屏幕上。
[59]巴恩斯&诺布尔,美国最大的图书零售商,拥有多家分店。
[60]在波基普西注册的主流摇滚乐电台,从北泽西至纽约州的哈德森谷都可收听得到。
[61]原文为西班牙语,caramba,表示“讨厌、倒霉、他妈的”之意。
[62]原文为西班牙语。
[63]此处典出割下自己耳朵寄给女友的凡·高。
[64]Minnesota Multiphasic Personality Inventory,简称MMPI,是由明尼苏达大学授哈萨韦和麦金利于四十年代制定的一种纸笔式人格测验,最常用于鉴别精神疾病。
[65]大卫·伯科威茨,又称“萨姆之子”,二十世纪七十年代纽约臭名昭著的连环杀手,有六人命丧其手,另有伤者数名。
[66]号称“大挖掘”的波士顿中心隧道工程。
[67]约翰·沙利文,美国重量级拳击手,是首位赢得全国声誉的运动员。
[68]指周六和周日。
[69]汤姆·罗宾斯(Tom Robbins,1936—),美国小说家,《女牛仔也会忧郁》是他的一本书。
[70]指一九九七年阿德里安·莱恩执导,杰瑞米·艾恩斯与多米尼克·斯万主演的影片《洛丽塔》。库布里克执导的一版是一九六二年拍摄的。
[71]指阿普里尔·珍妮特·门德斯,美国职业摔跤手,被称为四月小姐(阿普里尔与四月同音),身材火辣。
[72]九一一事件中劫机犯的领袖。
[73]英国作家威廉·戈尔丁的代表作。
[74]马修·布罗德里克参演的是二〇〇五年的电影,根据一九六八年的同名电影及二〇〇一年的同名百老汇歌舞剧改编而成。此处的意思是说所有的事情都会过去,就像演员在某部戏中的表演一样。
[75]英国传统滑稽木偶剧《潘趣与朱迪》的主人公。
[76]詹姆斯·布朗(1933—2006),美国灵魂乐教父级人物,“疯克”(Funk)音乐的缔造者。
[77]纽约的一支职业棒球队。
[78]第十八任美国总统,内战期间任北军统帅。
[79]原文为House,美国常见的独幢住宅,通常为两层,有地下室和花园。
[80]新伦敦(New London),康涅狄格州的一个城市。
[81]巴迪,英文Buddy是伙计、哥们的意思。
[82]帕斯蒂·克莱因(Pasty Cline)和斯迪特·戴维斯(Skeeter Davis)都是美国乡村音乐歌手。
[83]CNN,美国有线新闻网络,以提供即时电视新闻报道而闻名。
[84]奥利佛·萨克斯(Oliver Sacks),1933年生于英国,美国哥伦比亚大学医学中心神经学和精神病学教授,畅销书作者,著作有关人体神经功能失调及其病例分析。
[85]克里内克斯(Kleenex),面巾纸商标。
[86]帕罗西汀(Paxil)和百忧解(Prozac)都是抗抑郁药。
[87]谁人乐队,the Who,上世纪六十年代走红的英国摇滚乐队。
[88]大门乐队,the Doors,上世纪七十年代美国的一支摇滚乐队。
[89]阿克曼地的缩写。
[90]恰恩,前文中N.首次去阿克曼地时听到的声音。
[91]指博恩森特医生自己。
[92]去看大象,go to see the elephant,见世面的意思。
[93]萨米·佩皮斯(Sammy Pepys,1633—1703),十七世纪英国的政治家和作家,最著名的作品是《佩皮斯日记》。
[94]The cheese stands alone,童谣《幽谷农夫》的最后一句。
[95]镇顽癫,原文为Neurontin。
[96]桑杰·顾普塔(Sanjay Gupta),美国神经外科专家,在CNN主持健康栏目。
[97]AF, Ackerman’s Field,即阿克曼地。
[98]查理·肯恩电子邮箱的用户名。
[99]诺瑞克(Norelco),飞利浦剃须刀的某一系列产品。
[100]红心牌(hearts)、克里比奇(cribbage)、塔牌(canasta)都是纸牌的玩法。
[101]达萨尼(Dasani),可口可乐公司出品的瓶装纯水。
[102]乡村小子(Village People),美国的一支迪斯科乐队。
[103]AC/DC,澳大利亚的一支摇滚乐队。
[104]拉什·林堡(Rash Limbaugh),美国某政治脱口秀节目的主持人。
[105]乔希·里特(Josh Ritter),美国创作型歌手,皇家城市乐队成员。
[106]MSAD, Maine School Administrative District.
[107]神秘mystery,彩票lottery。
[108]托马西娜,Thomasina,据前文对露丝的描述,此处应该是指比阿特丽克斯·波特(Beatrix Potter)《小兔彼得》系列中有洁癖而絮叨的点点鼠托马西娜夫人。
[109]G是金特里(Gentry)的首字母。
[110]一种全身性的血管瘤,属于良性疾病。
[111]奇迹剧为英国早期主要戏剧形式之一。从十三到十五世纪,在英国广为上演。从广义上说,它是指取材于《圣经》故事、通常在宗教节日上演的戏剧;从狭义上说,它仅包括根据圣徒故事、圣徒所创造的奇迹或者圣物的传说等改编的戏剧。
[112]The Motherfucker,骂人的粗话。
[113]伊夫林·沃(Evelyn Waugh,1903—1966),英国作家,托尼是他作品《一把尘土》(A Handful of Dust)里面的人物。
[114]《正义先锋》,The Dukes of Hazzard,二〇〇五年上映的美国电影,二十世纪八十年代有过红极一时的同名电视剧集。
[115]一种金属夹子,用来夹住钞票。
[116]卡朋特乐队是美国歌星理查德·卡朋特和卡伦·卡朋特兄妹二人组成的演唱组合,二十世纪七十至八十年代初期风靡一时。
[117]唐·霍(Don Ho,1930—2007),美国夏威夷著名歌手,自二十世纪六十年代初开始进入怀基基海滩一带的演艺圈。
[118]Thou shalt not suffer a witch to live,出自《圣经·出埃及记》。
[119]浸水椅(ducking stool),一种刑具。
[120]炉口(glory hole),有性方面的暗示。
[121]工装裤的英文overall也有全面的意思,此处一语双关。
[122]姜饼女孩的寓意来自于一八七五年首次刊登在《圣尼古拉斯杂志》中的故事《姜饼男孩》,描述了一块男孩形状的小姜饼从想要吃掉它的人们身边不断逃离的冒险经历。
[123]斯蒂芬·金早年的笔名。
[124]斯蒂芬·金以前的一个中篇小说,收在《肖申克的救赎》这部小说集里。
[125]耶利哥,西亚死海以北古城;据《圣经》载,祭祀吹响号角,该城城墙即神奇地塌陷。
[126]此处借麦尔维尔的《白鲸》作比。