文中释义|鬼话连篇网,一个分享鬼故事的网站
文中释义

[1]

乔(Jo)是约翰娜(Johanna)的昵称。

[2]

“烟枪寡妇”(cigarette widow),老公因烟瘾致死的女人。

[3]

比尔(Bill)是威廉(William)的小名。

[4]

等于摄氏三十五度。本书中均为华氏温度。C(摄氏)=5×(F〈华氏〉-32)/9。

[5]

“希腊歌咏大队”,希腊戏剧都有歌咏队(chorus)在戏台上担任旁白解说,此处指围观议论的人群。

[6]

扶轮社(Rotary Club)是一个由商人和职业人员组织的全球性慈善团体。

[7]

“南湾”(Southern Crescent),美国国铁(Amtrak)从纽约市开往新奥尔良的一条线路。

[8]

据说托尔斯泰(Tolstoy)小时候最爱玩的游戏,是在家里的深宅大院里找一根绿棍子。那根绿棍子上面刻着人世幸福的最大秘密,要找到这一根棍子的诀窍,是心里绝不能想着白熊。只是,托尔斯泰的哥哥要他别老想着白熊,托尔斯泰的脑子却扔不开白熊。

[9]

得过普立策诗歌奖的美国诗人埃德温·罗宾逊(Edwin Arlington Robinson,1869—1935),以戏剧独白的笔法,通过虚构的蒂尔伯里小镇(Tilbury Town),刻画他那时代的新英格兰情貌,大量运用日常口语入诗,反映清教徒对人类道德败坏的愤慨和讥诮。

[10]

英国小说家毛姆(W.Somerset Maugham,1875—1965)在《月亮和六便士》(The Moon and Six pence)里面,刻画主人翁在追逐理想和传统羁绊间的挣扎,月亮和六便士分别代表梦想和现实。书里的画家查尔斯·思特里克兰德(Charles Strickland),是毛姆以法国画家保罗·高更(Paul Gauguin)为本而写就的。

[11]

《好奇猴乔治》(Curious George)是美国童书作家夫妻档汉斯·雷(Hans Augusto Rey)和玛格丽特·雷(Margaret Rey)合著的著名童书绘本,书里调皮捣蛋又好奇成性的猴子乔治,被人从非洲带到美国的大城市后,有了许多搞笑冒险的经历。从一九四一年出版第一册以来,广受美国民众欢迎,直到一九六六年为止。

[12]

短程加速赛(drag race),全长只有四百英尺的短程高速赛车。豆子宴(bean supper,或作bean feast),农庄雇主一年一度宴请雇工的宴会,因为吃食中必有熏肉豆拼盘,故得此名。现已衍伸指众人的宴会。

[13]

《天使,望故乡》(Look Homeward, Angle)是美国小说家托马斯·沃尔夫(Thomas Clayton Wolfe,1900—1938)写的小说。另一美国著名家作家威廉·福克纳(William Faulkner,1897—1962)虽有美国“失落的一代”文学祭酒之誉,却在沃尔夫死后,标举沃尔夫的作品胜过自己,他只能排名第二。

[14]

弗吉尼娅·安德鲁斯(Virginia Cleo Andrews,1923—1966),人称V.C.Andrews,美国恐怖小说女作家,主题多以家庭秘史和禁忌的爱为出发点。死后出版的《阁楼里的小花》(Flowers in the Attic,1979)是最轰动的名作。由于盛名太响,销路太大,她死后家人雇了影子写手以她的名号继续写恐怖小说。

[15]

克兰西(Thomas Leo Clancy,1947—2013),美国作家,偏好政治题材,著有《爱国者游戏》(Patriot’s Game)、《猎杀红色十月》(The Hunt for Red October)等。勒德拉姆(Robert Ludlum,1927—2001)的笔调类似约翰·勒·卡雷(John Le Carré),名作有伯恩(Bourne)三部曲和《死亡拼图》(The Parsifal Mosaic )。格里沙姆(John Grisham,1955—)也是美国百万畅销名家,主题偏重法律界。

[16]

赛德·波蒙特(Thad Beaumont)是斯蒂芬·金另一本小说《黑暗的另一半》(The Dark Half)里的作家男主角。

[17]

原文为SaraLaughs。

[18]

汤姆·沃尔夫(Tom Wolfe,1931—)是以一身白色西装外套为标志性服装的美国著名记者、作家,原名是Thomas Kennedy Wolfe。托拜厄斯·沃尔夫(Tobias Wolff,1945—),在斯坦福大学教文学和写作的作家。

[19]

“中段班”的原文为midlist,指在书籍畅销榜不上不下的位置,虽非大红大紫,但也不是没有稳定的销路。

[20]

“二年级魔咒”(sophomore jinx)是美国运动界的行话,指新秀冒出头后,第二年往往陷入瓶颈,遇到重大考验。

[21]

哈珀·李(Harper Lee,1926—),写《杀死一只知更鸟》(To Kill a Mockingbird,1960)的美国女作家。她写完这本小说之后就没再写了。

[22]

威廉·邓布洛(William Denbrough)是斯蒂芬·金小说《它》(It)里的一个角色,恐怖小说作家。

[23]

这句话原文为法文。

[24]

即Courier,为等宽字体的粗线字体。

[25]

熊人队(Bruins),波士顿的冰上曲棍球队。

[26]

《警网双雄》(Starsky and Hutch)是美国二十世纪七十年代很红的警匪剧集,大卫·索尔(David Soul)是里面的一位主角,演的是Hutch。

[27]

香草冰淇淋(Vanilla Ice),是美国二十世纪九十年代早期首位以饶舌歌称霸排行榜的美国歌手。

[28]

赫尔曼·沃克(Herman Wouk,1915—),写下《叛舰喋血记》(The Cain Mutiny,1950)等多部名著的美国作家。詹姆斯·米切纳(James Michener,1907?—1997),美国历史小说家。诺曼·梅勒(Norman Mailer,1923—2007),写下《裸者和死者》(The Naked and the Dead,1948)等多部名著的美国记者作家。

[29]

阿瑟·黑利(Arthur Hailey,1920—2004),以现代工商业为背景写下多本小说的作家。

[30]

托马斯·哈里森(Thomas Harris,1940—),以杀人狂魔莱克特(Lector)医生为主角写了三本惊悚名著,《沉默的羔羊》(The Silence of the Lamb)改编成同名电影。

[31]

塞林格(J.D.Salinger,1919—2010),写有名作《麦田的守望者》(The Catcher in the Rye,1951)。另有代表作《九故事》《弗兰妮与祖伊》等。

[32]

金西·米尔霍恩(Kinsey Millhone),女侦探作家苏·格拉夫顿(Sue Grafton,1940—)笔下的女神探。凯·斯卡尔佩塔(Kay Scarpetta),帕特里夏·康韦尔(Patricia Cornwell,1956—)写的犯罪小说里的女法医。

[33]

“逊客”(shrink),用来指心理医生的贬义词。

[34]

丹妮尔·斯蒂尔(Danielle Steel,1947—),擅长写爱情小说的美国著名作家。

[35]

《吉米好莱坞》(Jimmy Hollywood)是美国名导巴里·莱文森(Barry Levinson)一九九四年推出的电影,评语不佳。

[36]

索尔·贝娄(Saul Bellow,1915—2005),美国犹太裔作家,一九七六年诺贝尔文学奖得主。

[37]

杰克·莱恩(Jack Ryan),克兰西多部小说里的主角。

[38]

“霍尔奥兹”(Hall and Oates),二十世纪七八十年代初期红透美国的双人组合,有一首畅销的名曲《莎拉微笑》(Sara Smiles)。

[39]

阵亡将士纪念日(Memorial Day),美国的重要节日,原来定在五月三十一日,一九七一年后改在五月的最后一个礼拜一,和周末连成比较长的假期。

[40]Bartlett’s Familiar Quotations。

[41]

“昨晚我又梦回曼德雷”,英国女作家达夫妮·杜穆里埃(Daphnedu Maurier,1907—1989)的名作《蝴蝶梦》(Rebecca,1938)开头的第一句话。

[42]

吕蓓卡·德温特(Rebeccade Winter),《蝴蝶梦》英文书名Rebecca,指的就是她。

[43]

迪安·昆兹(Dean Koontz,1945—),美国悬疑小说名家。

[44]

哈罗德·罗宾斯(Harold Robbins,1916—1997),美国畅销小说名家,坎坷的早年和大起大落的人生经历都成了他笔下最好的素材,也是他的作品迷人的基础。《掠食者》(The Predators)是他死后于一九九八年出版的作品。

[45]

肯·福莱特(Ken Follett,1949—),英国作家,写惊悚小说和历史小说。

[46]

贝尔瓦·普莱恩(Belva Plain,1915—2010),美国女作家,以笔下的迷人爱情赢得许多读者。

[47]

约翰·杰克斯(John Jakes,1932—),美国作家,擅写奇幻、科幻、历史小说。

[48]

琼·奥埃尔(Jean Auel,1936—),美国作家,以背景设在史前欧洲的历史小说知名。

[49]

玛丽·希金斯·克拉克(Mary Higgins Clark,1927—),美国女作家,有“悬疑小说之后”的封号。

[50]

吉姆·克罗斯(Jim Croce,1943—1973),因空难早逝的美国著名歌手,唱过一首歌:《别去招惹那个吉姆》,里面有歌词是:别去拉超人的披风,别去迎着风吐口水,别去扯独行侠的面罩,别去招惹那个吉姆。

[51]

自由浮动型偏执狂(free floating paranoia),心理学有“自由浮动型焦虑症”(free floating anxiety),指没有固定外在诱因的焦虑症,随患者把焦虑的源头乱指。

[52]

弗朗基·瓦利和四季(Frankie Vallie and the Four Seasons),美国二十世纪六十年代红到七十年代的乐队,弗朗基·瓦利是乐队主唱。

[53]

“老实泉”(the Old Faithful),美国黄石国家公园(Yellow Stone National Park)里的著名间歇泉,每隔五十六分钟喷一次温泉,喷出的泉水可以高达四十到六十米。由于喷发的间隔时间很准,故得此“老实泉”称号。

[54]

天上星,亮晶晶,许我愿,祝我福……(star light, star bright, wish I may, wishI might),是一首儿歌。

[55]

“林茵墓园”(Forest Lawn),全名为Forest Lawn Memorial Park,是加州很著名的墓园。

[56]

“光明节”(hanukkah),犹太人十二月的重要节日。

[57]

尼尔森·德米尔(Nelson DeMille,1943—),美国著名作家,《变身学院》(The Charm School)是他一九九八年出版的名作,口碑、销路都很好。

[58]

威尔·翁(Will Weng,1907—1993)是《纽约时报》一九六六年到一九七七年星期日字谜版的主编,也替兰登书屋编了不少字谜书。

[59]

斯蒂夫·马丁尼(Steve Martini,1946—),和格里沙姆一样以律师身份写司法界情状的畅销书作家。

[60]

帕蒂·洛夫莱斯(Patty Loveless,1957—)和艾伦·杰克逊(Alan Jackson,1958—)都是美国著名的乡村乐手。

[61]

史密斯学院(Smith College),美国著名的七姊妹(Seven Sisters)贵族女校之一。

[62]

英国有一则流传久远的古老童话,讲一个淘气的姜饼人(gingerbread man)临要进烤箱时跑了,惹出一大堆风波。

[63]

亚的斯亚贝巴(Addis Ababa),在非洲的埃塞俄比亚。

[64]

杰克·勒·摩塔(Jake La Motta,1921—),美国中量级拳王,生平故事拍成过电影名片《蛮牛》(The Raging Ball)。

[65]

“万宝路牛仔”(Marlboro Man),万宝路香烟广告当中雄赳赳、气昂昂的牛仔造型代言人。

[66]

亨弗莱·鲍嘉(Humphrey Bogart,1899—1957),美国著名的硬汉演员,一生佳作、名作不少,其中以他和瑞典女星英格丽·褒曼(Ingrid Bergman,1915—1982)合演的《北非谍影》(Casablanca,1942)最为知名。

[67]

拉戈岛(Key Largo)是亨弗莱·鲍嘉一九四八年和劳伦·白考尔(Lauren Bacall,1924—2014)合演的名片《盖世枭雄》(Key Largo)的英文片名。西屿(Key West),又作“基韦斯特”,则是佛罗里达的度假胜地。

[68]

约翰·麦克唐纳(John D.MacDonald,1916—1986),美国侦探小说作家,人称“末代廉价小说王”。

[69]

鹦鹉头(Parrothead),美国乡村摇滚歌星吉米·巴菲特(Jimmy Buffett,1946—)的铁杆歌迷组的俱乐部,以穿夏威夷衫、夹脚拖鞋和短裤,喝玛格丽特,提倡巴菲特标榜的“岛屿避世”(island escapism)情调为特征。

[70]

卢尔德(Lourdes),法国境内最大的一处天主教圣地,神迹的传闻很多。

[71]

安布罗斯·比耶尔斯(Ambrose Gwinett Bierce,1842—1914),以《魔鬼辞典》(Devil’s Dictionary)闻名的美国记者、作家,以冷嘲热讽的尖刻笔调出名。

[72]

令是纸张的计数单位,以前为四百八十张,现在是五百或五百一十六张。

[73]

华兹华斯书店(Wordsworth Bookstore),一九七六年在哈佛广场(Harvard Square)开张的书店,以书种齐全、书价低廉闻名的个性书店,但于二〇〇四年不敌网络书店而停业。

[74]

约翰·欧文(John Irving,1942—),美国作家,名作有《苹果酒屋的规则》(The Cider House Rules)、《第四只手》(The Fourth Hand)、《心尘往事》(The World According to Garp)、《为欧文·米尼祈祷》(A Prayer for Owen Meany)等多部。

[75]

埃伦·吉尔克里斯特(Ellen Gilchrist,1935—),美国女作家,写诗、长短篇小说、评论。曾以《战胜日本》(Victory over Japan)赢得一九八四年美国国家图书奖。

[76]

伊卡博德·克莱恩(Ichabod Crane),美国男星约翰尼·德普(JohnnyDepp)在电影《断头谷》(Sleepy Hollow)里演的治安官,双颊瘦削。

[77]

“遥望千里”的眼神,原文作thousand-yard stare,出自艺术家汤姆·利(Tom Lea,1907—2001)的画作《两千码外的凝视》(Two-Thousand Yard Stare),画里是备受战火荼毒的年轻海军,眼神空洞虚无,像是看向二千码外。

[78]

威廉·阿克曼(William Ackerman),美国吉他手,一九七六年创立Windham Hill唱片品牌,空灵的乐风赢得“新世纪音乐”(New Age)的封号。

[79]

《耶利米书》第十七章第六节:因他必像沙漠的杜松,不见福乐来到,却要住旷野干旱之处,无人居住的碱地。

[80]

“冰”(speed),俗名,即学名“甲基苯异丙胺”的兴奋剂。

[81]

《早安星光》(Good Morning Starshine),一首英语歌谣,旋律优美,意境单纯安详。

[82]

埃尔莫尔·伦纳德(Elmore Leonard,1925—2013),美国畅销作家。《赃物》(Swag)、《大反弹》(The Big Bounce)、《梅杰斯蒂克先生》(Mr.Majestyk)这三本书是他的名作,《大反弹》和《梅杰斯蒂克先生》都曾被搬上大银幕。

[83]

科尔·波特(Cole Porter,1891—1964),美国著名作曲家,曾经为百老汇和歌舞电影写过多首名曲。《到此为止》(“Let's Call The Whole Thing Off”)最有名的版本是爵士乐名家路易斯·阿姆斯特朗(Luis Armstrong)和埃拉·菲茨杰拉德(Ella Fitzgerald)男女合唱的版本。

[84]

《活尸传奇》(Tales from the Crypt)是HBO一九八九年推出的恐怖剧集。

[85]

塞耶斯(Dorothy L.Sayers,1893—1957),英国著名女作家,虽然以侦探小说最为知名,但翻译和古典文学的造诣也很深厚。温西(Peter Wimsey)是她侦探小说里的贵族侦探角色。

[86]

“本特”(Bunter)是塞耶斯为温西爵爷安排的管家名字,聪明机智不逊其主。

[87]

“罗杰斯先生”(Mister Rogers),指的是美国著名儿童节目主持人弗雷德里克·罗杰斯(Frederick McFeely Rogers,1928—2003),是为儿童电视开疆拓土的先驱。

[88]

“怪叔叔”原文作Chester the Molester,这是美国漫画家廷斯利(D.Dwaine Tinsley,1945—2000)画的漫画角色:中年男子,喜欢猥亵青春期前的小女生。在此斟酌情形,试译作“怪叔叔”。

[89]

《换换乐》(Let’s Make a Deal),美国NBC电视台的一个益智节目,来宾可以在三道门里面做选择,其中一扇门后面有大奖。

[90]

“臭奶呆”原文作Baby Snooks(史努克斯娃娃),是美国一九三六年开始播出的广播节目,里面以声音出饰史努克斯娃娃的女艺人声音特别尖,模仿刚学讲话的小孩子口齿不清的腔调格外滑稽,一炮而红。

[91]

凯玛特(Kmart),美国的平价连锁大卖场。

[92]

“拖车烂货”(trailer trash),指住在拖车活动房屋的贫苦弱势族群,不只经济不佳,教养也差。此词有贬义。

[93]

凯爸和凯妈(Ma and Pa Kettle)是美国二十世纪四五十年代流行的系列电影中的滑稽角色。

[94]

《不可饶恕》(The Unforgiven)是美国演员兼导演克林特·伊斯特伍德(Clint Easwood)一九九二年赢得奥斯卡奖的西部片。《大地惊雷》(True Grit)是美国演员约翰·韦恩(John Wayne)一九六九年演的西部片。

[95]

奥普拉·温弗里(Oprah Winfrey,1954—),美国著名主持人,二十世纪九十年代晚期开始在节目里作书介。

[96]

“小丑波索”(Bozo the Clown),是美国童书作家利文斯顿(Alan W.Livingston)一九四六年创造出来的一个角色。造型的特点是地中海发型,仅头两侧有两大团红发。

[97]

皮斯塔夸(Piscataqua),划分新罕布什尔州和缅因州南疆的一条河流,名称出自缅因州的一个古印第安部落。

[98]

大卫·莱特曼(David Letterman,1947—),美国著名脱口秀主持人。

[99]

“且来礼赞德沃尔世家”原文为:Let us now praise famous Devores.美国作家詹姆斯·艾吉(James Agee)和摄影家沃克·伊凡斯(Walker Evans)一九四一年出版过一部报告文学作品《且来礼赞著名的伟人》(Let Us Now Praise Famous Men),记录二十世纪三十年代美国贫苦的无名农民的生活实况。书名出自杜埃版《圣经》中的《便西拉智训》第四十一章第一句:Let us now praise famous men, and our fathers that begatus.(现在让我们来赞扬那些著名的伟人和我们历代的祖先)

[100]

“能指望拿撒勒还能出什么好的吗?”《新约·约翰福音》第一章第四十五节和第四十六节中,腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”

[101]

“唐老鸭的叔叔”原文作Scrooge McDuck,是迪士尼卡通名角唐老鸭(Donald Duck)的叔叔。Scrooge一名取自英国作家狄更斯(Charles Dickens)名著《圣诞欢歌》(A Christmas Carol)里的守财奴,所以,唐老鸭的这位叔叔自然也是视财如命,一毛不拔。

[102]

“海滩男孩”(Beach Boys),二十世纪六七十年代初期红极一时的美国乐队。

[103]

“稀有地球”(Rare Earth),二十世纪六七十年代初期很红的美国摇滚乐队,隶属摩城唱片(Motown)旗下,是摩城旗下第一支全由白人组成而大卖的乐队。

[104]

“咕——咕——啾,宝贝儿”(goo-goo-joob, baby),《我是海象》里的歌词。

[105]

不肯轻信的多马(Doubting Thomas),《圣经》里除非亲眼见证否则不肯轻信耶稣复活的一位使徒,见《约翰福音》第二十章第二十四至二十九节。

[106]

原文为kemo sabe(忠心的老友),因为美国剧集《独行侠》(Lone Ranger)而流行起来的印第安话。

[107]

麦卡锡(Joseph MacCarthy,1908—1957),美国共和党参议员,一九四七年至一九五七年间在美国发起一阵讨伐共产党的白色恐怖歪风,引发一阵风声鹤唳,也衍生不少冤狱。

[108]

麦克斯韦尔的银榔头,英国著名邪人“披头士”一九六九年于专辑《艾比路》(Abbey Road

)里的一首歌,讲一个抓狂的学生拿银榔头杀人的故事。

[109]

二年级的刻薄性子(sophomore sarcasm),大学二年级学生愤世嫉俗、讥诮讽刺的性子。

[110]

爱德华·蒙克(Edvard Munch,1863—1944),挪威籍的表现派(expressionist)画家,画作传达的强烈情感对二十世纪的画坛有深远的影响。《呐喊》(The Cry,也作The Scream,最早叫作《绝望》Despair),是他最著名的作品,画于一八九三年。

[111]

“瞎子莱蒙·杰弗逊”(Blind Lemon Jefferson,1893—1929),二十世纪二十年代最红的盲人蓝调歌手,原本在街头走唱,一九二五年灌录第一张唱片,虽然早逝,但他留下的唱片给后世乐坛留下了不灭的影响。

[112]

尼克松(Richard Nixon,1913—1994),一九七四年因水门事件而下台的美国总统。

[113]

指发明电话的亚历山大·格雷安·贝尔(Alexander Graham Bell)。

[114] 美国电视巨子泰德·特纳(Ted Turner),二十世纪八九十年代初期经营“特纳电视网”(Turner Network Television,即TNT)时,由于播放的影片以老电影为主,异想天开替黑白经典老片上色,效果极差,舆情大哗,未几无疾而终。

[115]

“蓝调喊手”(blue shouter),这类蓝调歌手在麦克风还没发明前,必须以天然的嗓音力抗爵士乐队的琴瑟合鸣外加鼓阵,因此唱腔略带嘶吼,故有“喊手”之称。这种唱腔也为日后的摇滚乐诞生播下了种子。

[116]

德贝帽(derby),圆顶窄边礼帽。洗衣盆贝司(washtub bass),美国的一种民间乐器,用铁制洗衣盆当共鸣器,琴弦一般以一根为多,但也有多达四根或更多者。

[117]

“史密斯飞船”(Aerosmith),一九七〇年成立的美国重金属摇滚乐队,《这边走》(“Walk This Way”)是该乐队一九七五年的专辑《阁楼里的玩具》(Toys in the Attic)里最有名的一首,曲风舒徐,有灵魂乐的气质。

[118]

“黑白混血”(octoroon),更精确的意思是指黑人血统占八分之一的黑白混血。

[119]

罗伯特·约翰逊(Robert Johnson,1911—1938),生前虽是爵士乐的吉他圣手,死后却被称为美国摇滚乐的先驱。

[120]

齐柏林飞船(Led Zeppelin)是一九六八年成立的英国摇滚乐队,是为硬式摇滚(hard rock)和重金属(heavy metal)等乐派开疆拓土的乐队。摇滚鸟园(Yardbirds)则是比齐柏林飞船还要早的英国摇滚乐队,齐柏林飞船的重金属乐风便是靠摇滚鸟园打基础才得以出现的。

[121]

“乐百客”(Roebuckers),出自美国老牌邮购百货公司“施乐百”(Sears &Roebuck)之名。

[122]

查尔斯·曼森(Charles Manson,1934—),真实存在的美国杀人狂。汉尼拔·莱克特(Hannibal Lector)是电影《沉默的羔羊》里的杀人魔。

[123]

霍华德·休斯(Howard Hughes,1904—1976),以性格乖僻、喜好冒险出名的美国富豪。爱开飞机和赛车,旗下的企业有飞机公司。

[124]

努列耶夫(Ruldof Nureyev,1938—1993),著名的苏联舞蹈家,一九六一年投奔西方国家。

[125]

菲茨杰拉德(Frances Scott Fitzgerald,1896—1940),爱尔兰裔的美国爵士年代作家,名作有《了不起的盖茨比》(The Great Gatsby,1925)。

[126]

纽特(Newt),指的是美国共和党人纽特·金里奇(Newt Gingrich,1943—),率共和党在一九九四年的大选里获胜,进而在一九九五年登上众议院议长宝座。

[127]

“滑头威利”(Slick Willie),克林顿的绰号。

[128]

鲍里斯·叶利钦(Boris Yeltsin,1931—2007),苏联解体后的首任俄罗斯总统(1991—1999),有众所皆知的酗酒问题。

[129]

艾格威(Agway),美国的大型农产运销合作社连锁店,市场以美国东北部为主,二十世纪八十年代是极盛期,但于二〇〇二年申请破产保护,打散成多家企业另谋出路。

[130]

这句话是《福尔摩斯探案集》里福尔摩斯的经典台词。

[131]

美国男星托尼·柯蒂斯(Tony Curtis,1925—2010),一九五三年演过一部魔术师胡迪尼(Harry Houdini,1874—1926)的传记电影:《胡迪尼传奇》(Houdini)。胡迪尼在母亲死后热衷降灵术,希望能与死去的母亲联络。灵应牌(Ouija board)就是用来和灵界联络的条形木板。“第欧根尼”(Diogenes)是公元五世纪的古希腊哲学家。

[132]

詹姆斯(Montague Rhodes James,1862—1936),英国著名的中古学者,当过英国剑桥大学国王学院(King'sCollege)和伊顿公学(Eton)的教务长,也写过不少鬼故事,是英语文学中鬼故事的经典。

[133] 德尔福尼克斯(Delfonics)是走红于二十世纪六七十年代的费城灵魂乐队。疯克德里克(Funkadelic)是走红于二十世纪七十年代的美国乡土爵士乐队。特制点三八(.38 Spe-cial)是美国的摇滚乐队,走红于二十世纪八十年代,名字取自点三八手枪。三支乐队一般都以英文通行,没有通用中文译名。

[134]

贝瑞·怀特(Berry White,1944—2003),美国节奏蓝调黑人歌手,喜欢穿花色艳丽的舞台装,也留了一脸络腮胡。

[135]

《旧约·箴言书》第五章第三、四节:因为淫妇的嘴滴下蜂蜜,她的口比油更滑,至终却苦似茵陈,快如两刃的刀。

[136]

英文中“你好”。

[137]

“克里夫兰全副武装”(full Cleveland),二十世纪七十年代美国流行的男性装束,重点在白色的名牌腰带搭配白鞋。不限克里夫兰一地,但最常见于美国退伍军人协会的舞会,也就是以老人家为主的舞会。又,此处“全副武装”四字,乃译者斟酌乔其人个性,略加一点戏谑。

[138]

罗伯特·德尼罗(Robert De Niro,1943—),美国著名影星,演过不少神经质的角色,例如奠定地位的名作《恐怖角》(Cape Fear,1991)。

[139]

“帮帮她”,字母够的话,应拼为help her。

[140]

楠塔基特(Nantucket),美国马萨诸塞州鳕鱼角(Cape Cod)外海的度假小岛。

[141]

猪都会吹口哨了(pig will whistle),类似“太阳打西边出来”。

[142]

克里斯蒂·布朗(Christy Brown,1932—1981),爱尔兰作家、画家,因小儿麻痹而终生行动不便,以自传《我的左脚》(My Left Foot,1954)成名,此书后改编成电影。后来,他又将这本自传增录改写成《回想往日时光》(Down All the Days,1970)。

[143]

“你绝对不会是他的浑蛋,你永远都是他的宝贝蛋”,原文是To him you are never shit but always Shinola。这句话用的是美国的一句骂人笨的俗语,can’t tell shit from Shinola。Shinola是美国的鞋油品牌,以前在美国军队里相当流行。在此译者斟酌情况,略改作如此。

[144]

“分得清楚锤子和锯子”,原文是know a hawk from a handsaw,出自莎翁名剧《哈姆雷特》(II, ii,361),哈姆雷特自述他有时脑子还算清楚,分得清楚锤子和锯子。

[145]

托尼·兰德尔(Tony Randall,1920—2004),美国老牌谐星,丧妻后于一九九五年再娶年轻妻子,于一九九七年和一九九八年生下两个孩子。

[146]

巴布克斯(Bubkes),意第绪语,原意是“几粒小豆子”,形容微乎其微、极少。

[147]

斑比和兔子,童话故事《小鹿斑比》(Bambi)孤身落难在森林里面,交上了一个兔子朋友叫“打手”(Thumper)。

[148]

“红顶小子”,原文为Red Top Boys,这里的“红顶”很可能是戴红帽子。

[149]

罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost,1874—1963),美国诗人。“修好篱笆得好邻居”(good fences make good neighbors)出自他写的一首诗《修墙》(“Mending Wall”,1914)。

[150]

美国童谣《玛丽有一只小绵羊》(“Mary Had a Little Lamb”)里的歌词。

[151]

实况转播还是“美瑞思”,原文为Live or Memorex,这是美国生产录音、录像设备的美瑞思(Memorex)公司于二十世纪七十年代刚成立时打响公司名号的著名广告词:Is it live or Memorex?

[152]

“嗨——喔——牛奶厂喔”,原文为Hi-Ho-Dairy-O,是童谣《戴尔的农夫》(“The Farmer in the Dell”)里的歌词。

[153]

天鹅绒画(velvet painting),以天鹅绒为画布的油彩画。

[154]

爱德华·霍普(Edward Hopper,1882—1967),美国画家,擅以光线和背景铺陈现代人孤寂的生活。这里说的作品,可能是霍普的名作《夜鹰》(犖犻犵犺狋犺犪狑犽狊,1942),现藏于芝加哥艺术学院(Art Institute of Chicago)。

[155]

托莱多宝剑(Toledo Steel),罗马时代西班牙古城铸造的名剑,以钢材绝佳知名。

[156]

须须是男人脸上长的毛:原文的“嘘嘘”,用的是pee-pee;“须须是男生脸上长的毛”这一句,原文是peas are what you eat with meatloaf(豆豆是跟肉卷一起吃的东西)。由于在中文里找不到一兼二顾、两全齐美的作法,故选择其一,以小儿用语“嘘嘘”为主,而将peas are what you eat with meatloaf改成须须是男人脸上长的毛。

[157]

“翡翠城”(Emerald City),美国的西雅图虽然有“翡翠城”的美誉,但这里指的应该是童话故事《绿野仙踪》里晶莹璀璨的翡翠城。

[158]

理查德·诺斯·帕特森(Richard North Patterson),和约翰·格里沙姆一样律师出身的美国畅销书作家,以法律题材创作小说。《沉默的证人》(Silent Witness)是他一九九六年出版的小说。

[159]

迪克·奥斯古德,就是理查德·奥斯古德,迪克是理查德的小名。

[160]

唐纳德·特朗普(Donald Trump,1946),美国房地产大亨,电视剧集《飞黄腾达》(The Apprentice)的制作人。

[161]

蟑螂宾馆(roach hotel),原本是美国捕蟑器的品牌,也用来比喻进去容易出来难。

[162]

玫琳凯(Mary Kay)的粉红凯迪拉克,玫琳凯公司奖给业绩突出的直销商的奖品。

[163]

布洛克(Lawrence Block,1938—)有一部小说叫作《酒店关门之后》(When the Sacred Ginmill Close)。

[164]

糖果乐园(Candyland),美国学龄前儿童常玩的桌面游戏,全以图示,不需要认字。

[165]

都是押尾韵的单词。

[166]

斯隆·威尔逊(SloanWilson,1920~2003),美国作家,书中提到的作品英文名为Man in the Gray Flannel Suit。

[167]

朗·钱尼(Lon Chaney Junior,1906—1973)是美国著名的恐怖片演员,《伦敦狼人》(“Werewolves of London”)不是电影,而是歌名。

[168]

胳肢窝放屁(arm fart或pit fart、armpit fart),美国小孩爱玩的把戏。把手塞到腋下用力抽出,制造出类似放屁的声音。

[169]

此处的“摇”(rock)就是摇滚乐(rock music)的原始曲风,西洋的摇滚乐是从美国的黑人音乐来的。

[170]

克劳丁·克拉克(Claudine Clark,1941—)的《派对灯光》(Party Lights)是她一九六二年发布的畅销自创歌曲,应该不属于五十年代。这首曲子是克拉克生平唯一的一首金曲。

[171]

毕扬(Bi jan),伊朗籍的著名男装和香水设计师毕扬·帕克萨德(Bi jan Pakzad,1944—)。巴利(Bally),著名瑞士精品名牌。波道夫·古德曼(Bergdorf Goodman),顶级精品百货公司。斯图本玻璃(Steuben Glass),世界三大玻璃工艺品牌之一。

[172]

保罗·斯图亚特(Paul Stuart),著名高级服装品牌。

[173]

《哈代兄弟》(The Hardy Boys),少年侦探冒险小说集,历史悠久,从一九二七年开始出版至今。

[174]

《希区柯克剧场》(Alfred Hitchcock Presents),恐怖片大师希区柯克一九五五年推出的电视悬疑剧集。

[175]

《全球大惊奇》(Ripley’s Believe it or Not),从一九一八年的漫画专栏演进为一九三〇年的广播节目,再演进成一九四九年的电视节目,收录了古往今来的奇闻异事,囊括了世界的神话、搜奇、历史大事和自然奇观等。

[176]

斑点半,皮点钟,原文为half-past freckles and skin o’clock。

[177]

维多利亚的秘密(Victoria's Secret),著名内衣品牌,以性感闻名。《风流寡妇》(Merry Widow),著名轻歌剧,也曾改编成电影和芭蕾舞剧。

[178]

娜奥米·沃尔夫(Naomi Wolf,1962—),美国女权作家,有名著《美貌的神话》(The Beauty Myth,1991)。卡米尔·帕利亚(Camille Paglia,1947—),美国费城艺术大学(University of Arts)教授,著名社会评论家、女权思想家。

[179]

莎莉·蒂斯戴尔(Sally Tisdale),美国女作家,著有《对我讲脏话》(Talk Dirty to Me)。

[180]

《克莱默夫妇》(Kramer vs.Kramer),一九七九年的名片,一九八〇年的奥斯卡最佳影片,描述一对失和夫妻争夺孩子监护权的故事。

[181]

科特舰长(Captain Kirt)和斯波克先生(Mr.Spock)是美国热门科幻剧集《星际迷航》(Star Trek)里的主角。

[182]

原文为private dick, dick有不雅之意。

[183]

原文为event horizon。

[184]

阿瑟·黑利(Arthur Hailey,1920—2004),美国著名畅销书作家,作品除了情节精彩之外,也以细节考证翔实知名。代表作《大饭店》《钱商》《航空港》等。

[185]

彭尼百货公司(JCPenny),美国的大型连锁百货公司。

[186]

《小城风光》(Our Town),美国作家桑顿·怀尔德(Thornton Wilder,1897—1975)的著名代表剧作,背景设在新罕布什尔州虚构的小镇格罗弗角(Grover's Corners)。

[187]

丹·杜莱耶(Dan Duryea,1907—1968),美国男星,在电视剧和电影里面多饰反面配角。约翰·佩恩(John Payne,1912—1989),美国影歌双栖男星,晚年饰演的角色以黑色电影或西部片里的硬汉为多。

[188]

“脑满肠肥真小人”,原文作Evil Little Fat Folks,字头合起来就成了“elfs”,elf指的是专爱调皮捣蛋的精灵。

[189]

古拉格(Kulag),斯蒂芬·金写错字,应该作Gulag,苏联时代的劳改营,因诺贝尔文学奖得主索尔仁尼琴名著而流传在外。

[190]

保罗·哈维(Paul Harvey,1918—2009),美国广播界的名嘴。

[191]

马里布(Malibu),美国加州的海滩度假胜地。火岛(Fire Island),位于纽约长岛(Long Island)南岸,没有公路,所以不能开车,是著名的世外桃源式度假景点。

[192]

《袋鼠队长》(Captain Kangaroo),一九五五至一九八四年于美国CBS播出的晨间儿童节目。

[193]

尼克松氏症(Nixon's disease),尼克松(Richard Nixon,1913—1994)即美国因水门事件丑闻而下台的撒谎总统。

[194]

劳雷尔(Stan Laurel,1890—1965),英籍著名喜剧演员,以瘦子的外形和胖子哈代(Olivier Hardy,1892—1957)搭档演出的黑白短片闻名,从默片时代红到第二次世界大战后。

[195]

电视法庭(Court TV),美国电视的法律频道,最红的节目是法庭直播节目。

[196]

斯普林特(Sprint),美国第三大无线电信商;美国电话电报公司(AT&T),美国老牌电信商。

[197]

诺曼·洛克威尔(Norman Rockwell,1894—1978),美国著名画家,以美国寻常人物入画,宣扬坚毅的精神,在第二次世界大战和经济大萧条时期是美国人精神的依靠。

[198]

威利·梅斯(Willie Mays,1931—),美国著名棒球选手,打击优异,守备更是一绝,共拿下十三次金手套奖。

[199]

伊呢米呢奇哩哔呢(eenie-meenie-shili-beanie),美国卡通人物波波鹿(Bullwinkle Moose)说的话,类似“天灵灵!地灵灵!”的意思。

[200]

诺尔摩,normal,“正常”之意。

[201]

乔治·塞弗里斯(George Seferis,1900—1971),希腊诗人,一九六三年诺贝尔文学奖得主。

[202]

《全家福》(All in the Family),美国CBS一九七一至一九七九年播出的热门情景喜剧。《莱恩和史丁比》(Ren and Stimpy),以一猫一狗为主角的卡通。

[203]

佩里·梅森(Perry Mason),剧集《梅森探案》的主角,改编自加德纳(Erle Stanley Gard-ner,1889—1970)的著名推理小说。剧集里的汉密尔顿·伯格(Hamilton Burger)老是抓错人。“夜间时光”(Nick at Nite),美国有线频道商。

[204]

雷·布莱伯利(Ray Bradbury,1920—2012),美国科幻小说大师。

[205]

汤姆·布洛考(Tom Brokaw,1940—),曾是美国NBC电视台著名的夜间新闻主播,于二〇〇五年卸下主播一职。

[206]

我的血是道奇蓝(I Bleed Dodger Blue),一九七六至一九九六年任道奇队总教练的汤米·拉索达(Tommy Lasorda,1927—)的名句。道奇队的球衣是蓝色的。

[207]

《现代启示录》(Apocalypse Now)是美国名导演科波拉(Francis Ford Coppola,1939—)一九七九年的名片,以越战为主题,罗伯特·杜瓦尔(Robert Duvall)在片中讲的这一句,堪称电影史上的经典名句。

[208]

勃克·罗杰斯(Buck Rogers),美国漫画、小说、电视、电影里的著名太空探险的主角。

[209]

苹果娃娃(apple doll),英国艺术家尤里·乌列(Yurie Urie)以日本恐怖漫画为本设计出来的怪诞娃娃,身着精致繁复的服饰,手拿插满钢针的小苹果,借以抒发内心的恐惧和痛苦。

[210]

格兰特·伍德(Grant Wood,1891—1942),美国画家,以刻画美国中西部乡间的平凡农民知名,现藏美国芝加哥美术馆的一九三〇年名作《美国哥特式》(American Gothic)是其代表作。

[211]

晚来天边红,水手露笑容(red sky at night, sailor's delight),西方有关天气的谚语,晚来天边红,表示会有好天气。

[212]

约翰尼·卡森(Johnny Carson,1925—2005),美国电视界的著名主持人,以长红节目《今夜》(The Tonight Show)知名。艾德·迈克马洪(Ed McMahon)则是《今夜》节目开始时介绍约翰尼·卡森出场的报幕人。

[213]

双鹰(double eagle)、小鸟(birdie,或音译“博弟”),都是高尔夫球术语,但在俚语中,一只小鸟指的是对人“比中指”,骂人的手势;双鹰是比V字,胜利的手势。

[214]

路易斯维尔球棒(Louisville Slugger),路易维尔(Louisville)是美国生产棒球打击棒的第一品牌。

[215]

膳朵(Spago),奥地利名厨开的意大利餐厅。“膳朵”之中文译名,乃沿用上海Spago的中文名称。

[216]

杰·李诺(Jay Leno,1950—),美国著名谐星,以长期主持NBC的《今夜》(The Tonight Show)脱口秀最为知名。

[217]

《韩赛尔和葛蕾特》(Hansel and Gretel),格林童话里的故事,中文多半译作《糖果屋》。

[218]

乔治·肯尼迪(George Kennedy,1925—),美国老牌男星,曾获一九六八年奥斯卡最佳男配角奖。

[219]

杰弗瑞·达默(Jeffrey Dahmer,1960—1994),美国当代著名杀人魔,一九七八至一九九一年间至少杀害十七名男性。长相斯文,戴着一副大眼镜。

[220]

“黑旗”(black flag),海盗船的旗,交叉的白骨上放着一个骷髅头。

[221]

芭芭拉·斯坦威克(Barbara Stanwyck,1907—1990),美国二十世纪四十年代红极一时的女星。

[222]

醉醺醺的演员(Tipsy actor),马龙·白兰地(Marlon Brandy),就是老牌影星马龙·白兰度(Marlon Brando,1924—2004)。醉醺醺的南方小说(Tipsy southern novel),原文作Tequila Mockingbird,哈珀·李的名著《杀死一只知更鸟》(To Kill a Mockingbird),念快了很像Tequila Mockingbird(龙舌兰知更鸟)。不过,二〇〇五年美国真有一本书的书名就叫《龙舌兰知更鸟》(犜犲狇狌犻犾犪犕狅犮犽犻狀犵犫犻狉犱)。开车载检察官去喝酒,原文是Bourbon of proof, Bourbon即波旁威士忌,和举证责任(Burden of proof)谐音。

[223]

《早安美国》(Good Morning America),美国ABC的晨间新闻节目,于纽约制播。

[224]

极乐袋(Glad Bag),原本指的是布料的大手提袋,拼花图案以花花绿绿、缤纷多彩为多,在此谑称“尸袋”。

[225]

《迪基西》(Dixie),《但愿身在迪基西》(I Wish I Was in Dixie)这首歌的简称,美国内战时期是南部邦联非正式的国歌。

[226]

布兰琪·杜布瓦(Blanche Du Bois),田纳西·威廉斯(Tennessee Williams,1911—1983)赢得普利策奖的名剧《欲望号街车》(A Streetcar Named Desire)里的女主角,家道中落的南方大户人家美女。

[227]

《我那滚石老爸》(“Papa Was a Rollin' Stone”),美国黑人乐队“诱惑”(The Temptations)一九七二年推出的招牌名曲。

[228]

《沃巴什加农炮》(“Wabash Cannonball”),美国西部乡村老歌,从十九世纪末起传唱不休,曲名描写一列神秘的火车。

[229]

伊恩和西尔维娅二重唱(Ian and Sylvia),走红于二十世纪六七十年代的加拿大夫妻档二重唱组合。下文的歌曲曲名叫做《比尔·马丁和埃拉·斯皮德》,血腥、恐怖。斯蒂芬·金书中的歌词和原曲略有不同。

[230]

《意兴遄飞》(In the Mood),美国爵士乐大师葛伦·米勒(Glenn Miller,1904—1944)一九四〇年推出的大乐队时代名曲。

[231]

乡村娃娃安和安迪(Raggedy Ann and Andy),美国传统布做的乡村造型娃娃,一男一女。

[232]

斯瓦希里语(Swahili),非洲下撒哈拉(sub-Sahara)一带原住民通行的语言。

[233]

原文是法语se-or。

[234]

《叮咚,女巫死了》(“Ding Dong, the Witch Is Dead”),电影《绿野仙踪》(The Wizard of Oz)的插曲。

[235]

哈里森·福特(Harrison Ford,1942—),美国著名男演员,演过《星球大战》(Star Wars)、《法柜奇兵》(Raider of the Lost Ark)、《空军一号》(Air Force One)等名片。

[236]

鲍勃·迪伦(Bob Dylan,1941—),美国著名的民谣歌手。

[237]

蕾妮大妈(Ma Rainey,1882—1939),有“蓝调之母”封号的美国早期黑人职业蓝调歌手,本名为格特鲁德·布里奇特·蕾妮(Gertrude Bridget Rainey),对后世蓝调的发展有很大的影响。“一满匙的爱”(Lovin' Spoonful),美国走红于二十世纪六十年代的流行摇滚乐队。

[238]

苏沙(John Philip Sousa,1854—1932),人称“进行曲之王”的美国音乐家。

[239]

格什温(George Gershwin,1898—1937),美国著名爵士乐作曲家。

[240]

“去第九十二”的意思。

[241]

约翰·梅伦坎普(John Mellencamp,1951—),二十世纪八十年代红遍全美的摇滚乐手。

[242]

南希·德鲁(Nancy Drew),美国畅销侦探小说里的少女神探,一九三〇年问世,出版历史长达七十五年。

[243]

汤姆·塞莱克(Tom Selleck,1945—),美国著名男星,最有名的角色是《夏威夷之虎》(Magnum.P.I.)里的神探玛格农。

[244]

敲木头(knock on wood)、打翻盐罐就赶快抓一把盐朝背后洒、幸运草(four-leaf-clover),都是西方避凶的习俗。

[245]

God grant she lye stille。

[246]

老果园海滩(Old Orchard Beach),缅因州临大西洋的小镇,是度假胜地。

[247]

《吉米开玉米》(“Jimmy Crack Corn”),十九世纪四十年代由黑人奴隶传唱开来的歌谣。

[248]

《黑底舞》(Black Bottom),Black Bottom原指美国南方位居社会底层的黑人聚居区,《黑底舞》便是从黑人区传扬开来的黑人舞蹈,二十世纪二十年代开始红极一时。

[249]

艾伦·洛玛克斯(Alan Lomax,1915—2002),美国二十世纪首屈一指的民歌学者,终身致力搜集民歌,在世界各地录下了许多重要的民歌史料。

[250]

“不羁”(boogie),一般音译作“布基”或“布吉”,这类黑人舞曲节奏强烈、情绪炽热,舞蹈动作狂放,故在此试译作“不羁”。

[251]

恶汉乔·格林(Mean Joe Greene),本名为Charles Edward Greene(1946—),美式足球著名的防守截锋(defensive tackle),也是可口可乐的广告明星。

[252]

吉布森女郎(Gibson Girl),美国插画家查尔斯·吉布森(Charles Dana Gibson,1867—1944)在十九世纪九十年代画出的女性角色,以丰胸、细腰、优雅的体态和独立、自信的神情,于十五年的历史里,传达出十九、二十世纪之交西方女性美的典范。这位吉布森女郎头上常常戴着一顶海军帽。

[253]

十足摩登的蜜莉(thoroughly modern Millie),出自奥斯卡影后茱莉·安德鲁斯(Julie Andrews)一九六七年主演的歌舞片《蜜莉姑娘》(Thoroughly Modern Millie),讲述乡下女孩到了纽约大都会,改头换面成了摩登女郎的奇异历险故事。

[254]

接续段(turnaround),爵士乐或蓝调里放在乐段最后要转到下一乐段的部分。

[255]

盘子上的果冻(jelly on a plate),一首儿歌的歌词“jelly on a plate, wobble, wobble, wibble, wibble”(盘子上的果冻,摇啊摇,晃啊晃)。

[256]

《放狗追猫》(“Dog My Cats”),可能是欧·亨利(O.Henry)发明的用语,马克·吐温也用过。有“见鬼,他妈的,要死了”的意思。这里用直译。

[257]

痒痒袜(itchy socks),穿了会咬脚、发痒的棉毛袜。

[258]

纳尼亚王国(Narnia),英国著名作家刘易斯(C.S.Lewis,1898—1963)写的儿童奇幻名著里的王国。

[259]

林迪·布里格斯(Lindy Briggs),字首为L.B.。

[260]

美力廉(Mellari),抗精神病的镇定剂。

[261]

“马的州”(Taxachusetts),Taxachusetts是麻省(Masachusetts)的贬称,在此循“麻省”的习惯译法试作“马的州”。

[262]

“迪奇”(Dickie),美国著名的老牌卡其工作服厂商。

[263]

米克(Mick)和基斯(Keith),二十世纪六十年代初期崛起于英国的著名摇滚乐队“滚石唱”的主唱米克·贾格尔(Mick Jagger)和基斯·理查德兹(Keith Richards)。“嚎狼”(Howling Wolf,1910—1976),本名为切斯特·阿瑟·伯内特(Chester Arthur Burnett),著名黑人蓝调乐手。

[264]

有些事永恒不变即使时光荏苒(the fundamental things apply as time goes by),亨弗莱·鲍嘉和英格丽·褒曼主演的《北非谍影》(Casablanca)的名曲《时光荏苒》(“As Time Goes By”)的歌词。

[265]

乔治·桑德斯(George Sanders,1906—1972),英籍男演员,以饰演反派角色知名,因在《彗星美人》(All About Eve)里面饰演尖酸刻薄、冷酷无情的剧评家而获得奥斯卡最佳男配角奖,也是电视剧集《乔治·桑德斯推理剧场》的主持人。

[266]

白水牛(white buffalo),美国印第安部落奉为神圣的象征,但应该是患了白化症的水牛。

[267]

彼得·卢格(Peter Luger),卢格牛排(Peter Luger's Steak House)是纽约市有上百年历史的老店,有纽约第一牛排名店之称。

[268]

奇本戴尔(Chippendales),创立于二十世纪八十年代的欧洲著名脱衣舞男团体。

[269]

哈维(W.F.Harvey,1885—1937),英国推理、恐怖小说名家,出身富家,虽然学医但因为健康状况不佳改以写作打发时间。名作有《八月暑热》(August Heat)和《五指怪兽》(The Beast with Five Fingers)。

[270]

《我听到猫头鹰呼唤我的名字》(I Heard the Owl Call My Name),美国女作家玛格丽特·克雷文(Margaret Craven,1901—1980)一九六七年以加拿大原住民文化为背景写的小说,在该原住民文化里,猫头鹰一呼唤某人的名字,就表示那人即将告别人世。

[271]

《给我给我给我》(Gimme-Gimme-Gimme),著名的瑞典乐队ABBA的一首金曲歌名。

[272]

氪气石(kryptonite),美国漫画《超人》(Superman)里的超人所向无敌,唯独遇上氪气石就会神力尽失。

[273]

土拨鼠查克(Chuck the Woodchuck),卡通里的角色。

[274]

热闪电(heat lightning),远处的闪电因为距离太远,只见其光不闻其声。

[275]

《森林王子》(The Jungle Book),根据吉卜林(Rudyard Kipling,1865—1936)名著《丛林奇谭》(The Jungle Book)改编的迪士尼卡通片,也就是俗称“泰山”的故事原型。巴鲁(Baloo)是故事里的大熊,毛克利(Mowgli)则是流落丛林和动物一起长大的男主角。

[276]

“平装书专家”(Mr.Papreback),家族经营的连锁店,总共有十三家分店,遍布缅因州中部和北部。

[277]

“南部边陲”(border South),这名词起自美国南北战争之前,指弗吉尼亚、肯塔基、密苏里、马里兰等邻接美国南部的地带,在正宗南部人眼里有不够“正南”的缺点,在北部人眼里又有没那么“正南”的优点。

[278]

evoe,发音作“ee-veee”,古希腊酒神祭祀时表示畅快、欢乐的呼声,现只在古希腊、罗马经典的译作或是字谜里面才看得到。

[279]

欧皮(Opie),美国二十世纪六十年代CBS的情景喜剧《格里菲斯剧场》(The Andy Griffith Show),安迪·格里菲斯饰演的鳏夫警长和老妈一起抚养儿子欧皮,当年演欧皮的小童星就是现在的著名导演朗·霍华德(Ron Howard)。

[280]

佐罗(Zorro),二十世纪初年问世的连环故事里面讲西班牙语的“罗宾汉”,每次行侠仗义都戴着面罩,遮掩他贵族的真实身份。他的故事曾被改编为多部电影。

[281]

《老哥昨晚一枪打碎点唱机》(Bubba Shot the Jukebox Last Night),美国乡村男歌手马克·切斯特纳特(Mark Chestnut,1963—)一九九二年的名曲。

[282]

“枪炮与玫瑰”(Guns N'Roses),一九八五年成立于加州的美国摇滚乐队。《欢迎来到丛林世界》(“Welcome to the Jungle”)是他们发行的第一张专辑里的第一首歌。

[283]

唐·亨利(Don Henley,1947—),美国摇滚乐队“老鹰乐队”(Eagles)的鼓手兼主唱,一九八〇年“老鹰”解散后单飞。

[284]

苏柏麦(Supermax),美国科罗拉多州弗洛伦斯市(Florence)守卫极其严密的联邦监狱。

[285]

《铁窗喋血》(Cool Hand Luke),美国著名老牌男星保罗·纽曼(Paul Newman,1925—2008)一九六七年主演的名片,也叫乔治·肯尼迪的影星以此片赢得奥斯卡的最佳男配角奖。

[286]

犹太陀螺(dreidel),类似陀螺的犹太玩具,四面有字,合起来的意思是“奇迹出现于此”。

[287]

格拉克(GLOCK),美国警用配枪品牌。

[288]

凯托老爹(Pa Kettle),美国二十世纪四五十年代多部喜剧片里的男主角,讲的都是美国乡巴佬凯托一家人的奇遇记。

[289]

RFD, Rural Free Delivery,美国乡村免费邮递服务的信箱。

[290]

《有福的确据》(“Blessed Assurance”),这首圣诗是信徒得胜的凯歌,表示信徒有确切的证据知道耶稣属他,让他在痛苦中也能享有平安和喜乐。

[291]

耶西(Jesse),《圣经》里大卫王(King David)的父亲。

[292]

“三女巫”(weird sisters),莎士比亚名剧《麦克白》(Macbeth)是由三个长胡须的古怪妇人开场,weird sisters之名也有“命运三女神”的意思。

[293]

诺弟(Noddy)、眨眼比尔(Blinky)是英国童话书和卡通里的角色。

[294]

帕玛教学法(Palmer Method),二十世纪初发明的英文字母教学法,通行于美国小学,教刚学写字的小孩写出漂亮的草体字。

[295]

卡努特王(King Canute),公元十一世纪统治古英格兰、丹麦、挪威等地的国王,有诸多传奇故事,最有名的就是他曾经号令大海退去但未成功。

[296]

但愿我人在棉花田里,斯土往事不容忘记(wish I was in the land of cotton, old times there are not forgotten),美国南方民谣《迪克西兰》的头两句。

[297]

“外质”(ectoplasm),据称为灵媒身上渗出来的物质,凝结后会出现死者的面容、手或身躯的形状。

[298]

黑鹂鸟(blackbird),比喻被抓去当奴隶的黑人或太平洋群岛的原住民。

[299]

“脱口秀良心”(talkshow conscience)、“论坛版道德”(op-ed page morality),美国的脱口秀节目常见来宾激情演出,论坛版则是针对社论版而言的读者来信栏。

[300]

维克吸入剂(Vick's inhaler),宝洁公司(P&G)推出的鼻塞喷剂。

[301]

摇头族(headbanger),常指重金属摇滚乐迷随着音量很大的乐音摇头晃脑,夜店的嗑药族也会有类似的动作,在此试译作“摇头族”。

[302]

“梅森—迪克森线”(Mason-Dixon),美国马里兰州和宾州的分界线,南北战争期间也是美国北禁奴和南蓄奴两边的分界线。

[303]

约翰尼乱党(Johnny Reb),reb指rebel,南北战争期间北军对南军的贬称。

[304]

黄铜猴子(brass monkey),英国维多利亚时代的居家摆饰,常做成“非礼勿视、非礼勿听、非礼勿言”三种遮眼、掩耳、捂嘴的模样。

[305]

“东方之星”(Easter Star),一八五〇年由美国共济会(Freemasons)的律师会员在麻省波士顿创立的兄弟会组织,只要有一神教信仰的男女都可以加入,组织极为庞大。

[306]

赞美诗《信靠顺服》的歌词。

[307]

肖申克(Shawshank),斯蒂芬·金另一部名著《肖申克的救赎》(Rita Hayworth and the Shawshank Redemption)里的黑牢,改编成电影的中文片名为《刺激一九九五》。

[308]

要知道你们的罪必追上你们——《圣经》旧约〈民数记〉第三十二章第二十三节。

[309]

原文中安息为Lye Stille,碱水是lye。

[310]

艾德·麦克班恩(Ed McBain,1926—2005),美国畅销小说作家,警探小说鼻祖。

[311]

《游戏间》(Romper Room),美国为学龄前儿童拍摄的著名儿童节目,从一九五四年一直播到一九九四年,主题以教导学龄前儿童礼貌为主。

[312]

“咚咚咚!”美国小孩常玩的游戏,例如一个小孩说“咚咚咚!”(敲门声),另一个就说“谁啊?”由对方回答,如此两人对答下去。

[313]

圆片(tiddlywink),西方一种把圆片弹进容器的游戏。

[314]

《陆军野战医院》(MASH),由同名原著改编的二十世纪七十年代的电影,黑色喜剧。中文译名也作《风流医生俏护士》。

[315]

《美好人生》(It’s a Wonderful Life),一九四七年由詹姆斯·斯图亚特(James Stewat,1908—1997)主演的黑白片,故事发生在圣诞节,主人公因为有天使相助而重拾美好人生。中文片名也作《风云人物》。

[316]

《荒凉山庄》(Bleak House),英国文豪狄更斯(Charles Dickens)讽刺英国司法体系的小说。

[317]

《欢呼鱼》(“Fish Cheer”),美国乐队Country Joe and the Fish一九六七年推出的反战歌曲,红极一时。

[318]

There is no there there.


目录
首页
专题
TOP

目录 共33篇

正序 关闭