文中释义|鬼话连篇网,一个分享鬼故事的网站

文中释义

[1]乔治·塞菲里斯(George Seferis,1900—1971),希腊诗人,1963年获诺贝尔文学奖。译文引自《游子还乡》(林天水译)。

[2]美国著名的电台播音支持人和唱片骑师,20世纪60至70年代名噪一时。

[3]著名鬼船,1872年11月5日搭载10人出海,同年12月4日被发现时,船全速驶向直布罗陀海峡,但空无一人,且没有任何打斗痕迹。

[4]苏西(Susie),苏珊(Susan)的昵称。

[5]沃尔特·克朗凯特(Walter Cronkite,1916—2009),美国记者和电视新闻节目主持人。

[6]疯狂炸弹客(Mad Bomber),本名乔治·梅德斯基(George Metesky,1903—1994),20世纪40至50年代在纽约安置了至少33颗炸弹,其中有22颗爆炸,致15人受伤。

[7]华氏100度约等于摄氏37.78度。

[8]韦索尔(Weasel)还有黄鼠狼的意思。

[9]拉里(Larry)是劳伦斯(Lawrence)的昵称。

[10]麦特(Matt),马修(Matthew)的昵称。

[11]小说和电影《万世师表》的主人公,是一位内向而严肃的老师,在妻子去世后继续坚持办学。

[12]18世纪晚期著名家具设计师。

[13]罗(gross),货运计数单位,1罗等于12打,即144个。

[14]雅泽姆斯基(Carl Yastrzemski),美国职棒大联盟球员,职业生涯的23个赛季都效力于波士顿红袜队。

[15]出自《谁害怕弗吉尼亚·沃尔夫》,指跳舞的两人贴得极近,双方乳头都在擦蹭了。

[16]典出摇滚乐歌手杰瑞·李·刘易斯(Jerry Lee Lewis)的名曲《什么让密尔沃基出名》(What’s Made Milwaukee Famous),指狂喝滥饮。

[17]乔治·华盛顿·卡佛(George Washington Carver,1864—1943),美国植物学家、农业化学家和教育家;乔纳斯·索尔克(Jonas Salk,1914—1995),美国微生物学家,首先培育出有效对抗小儿麻痹症的杀菌疫苗。

[18]出自莫尔·哈加德(Merle Haggard)的歌曲《马斯科吉来的俄州人》(Okie From Muskogee)。

[19]三声夜鹰(whippoorwill),北美一种食昆虫的夜鸟,以叫声得名。

[20]《诗篇》中最长的篇章。

[21]丁蒂摩尔(Dinty Moore),荷美尔公司旗下的罐头品牌。

[22]阿拉玛戈撒路姆(Allamagoosalum),斯蒂芬·金杜撰的妖怪。

[23]华莱士·史蒂文斯(Wallace Stevens,1879—1955),美国诗人。诗译引自《最高虚构笔记》,陈东飚、张枣译。

[24]汉默影业(Hammer Film Productions),英国电影公司,20世纪50年代中期到70年代出品了大量恐怖电影。克里斯托弗·李(Christopher Lee)的《德古拉》(Dracula)拍摄于1958年。

[25]好心情(Good Humor),美国著名冰激凌品牌。

[26]通乐(Drano),强生公司的下水管道疏通剂品牌。

[27]奥古斯塔(Augusta),缅因州首府。

[28]《电话大送钱》(Dialing for Dollars),美加地区20世纪50至70年代的电视节目,电视主持人在节目开始时公布一个暗码,然后随意拨通电话号码,如果对方能回答暗码,就送出奖金,如果不能回答,奖金就累积到下次电话。

[29]查帕奎迪克事件(Chappaquiddick incident),1969年,爱德华·肯尼迪在查帕奎迪克岛附近发生车祸,他驾驶的汽车冲出大桥落水,车上乘客玛丽·乔·科佩奇尼溺水身亡。

[30]星光体(astral),指人体投射出来的意识能量团。

[31]图卢兹—洛特雷克(Toulouse-Lautrec,1864—1901),法国贵族,后印象派画家。

[32]《冷暖人间》(Peyton Place),美国电影,1957年拍摄。

[33]《硝烟》(Gunsmoke),美国电台与电视的西部故事节目,在20世纪50年代到70年代间红极一时。

[34]指家庭或其他集体中令人不满或名誉不好的成员。

[35]佩里·梅森(Perry Mason),美国作家厄尔·史丹利·贾德纳笔下的律师神探。

[36]《秘密风暴》(Secret Storm),美国肥皂剧,从1954年播放到1974年。

[37]这句和以下马克的自言自语均是英语中的绕口令。

[38]诺曼·洛克威尔(Norman Rockwell,1894—1978),美国20世纪早期的重要画家及插画家。

[39]医疗手杖(medicine stick),印第安人用来驱除恶灵的器具。

[40]善巫毒(bene gris-gris),指巫毒教中的驱邪物品或仪式。

[41]《马库斯·维尔比》(Marcus Welby),美国ABC电视台的医学电视连续剧,从1969年播映到1976年。

[42]AMA,全美医疗协会的缩写。

[43]加翰·威尔逊(Gahan Wilson),美国作家、漫画家、插图家,作品常以吸血鬼、墓地、死亡为题材。

[44]平安(shalom),犹太人传统的招呼和道别语。

[45]《圣经·旧约·诗篇》之23。

[46]美国作家约翰·D.麦克唐纳(John D.MacDonald)笔下的硬汉侦探。

[47]考得(cord):木材堆的体积单位,1考得等于128(4×4×8)立方英尺。

[48]《吸血女郎梵蓓娜》(Vampirella):美国漫画,从1969年断续连载至今。

[49]詹姆斯·迪凯(James Dickey,1923—1997):美国小说家、诗人。诗句选自《野葛》。

[50]引自肖明翰译本。

[51]原文“Lolly-come-see-me”,疑似作者杜撰的植物。

[52]甜馅(mincemeat),由切得很碎的苹果、葡萄干、香料和肉做成的混合物,用在馅饼里。

[53]迦梨(Kali),印度女神,在绘画和雕塑中常以四手女人形象出现。

[54]弗兰克·法拉捷特(Frank Frazetta,1928—2010),美国漫画家、插画家,擅长描绘超自然的幻想怪物。

[55]陈—施氏呼吸(Cheyne-Stokes respiration):又称潮式呼吸,呼吸由浅慢变为深快又由深快变为浅慢,随后出现一段呼吸暂停,如此周而复始;是呼吸中枢兴奋性降低,呼吸中枢对呼吸节律的调节失常的表现。

[56]救命(Life Savers):美国糖果品牌,有薄荷口味和水果口味。

[57]拉丁文,意为:以此徽号,汝可得胜。


目录
首页
专题
TOP

目录 共19篇

正序 关闭