文中注释|鬼话连篇网,一个分享鬼故事的网站
黑暗塔之二 三张牌
文中注释

[1]

一种烈性炸药。

[2]

一种制作宽银幕电影的工艺,商标名。——译者注。如无特别说明,后文中的注解一律为译者注。

[3]

嗅盐,是一种芳香碳酸铵合剂,用作苏醒剂。

[4]

这是在“黑暗塔”中出现过多次的一段童谣。

[5]

原文Coldturkey,美国俚语,意即立刻并永久性地全面戒毒。

[6]

原文Coolturkey,美国俚语,意即慢慢地非永久性地戒毒。

[7]

原文popkin,是作者杜撰的一个词。是罗兰的世界里与三明治类似的一种食物。

[8]

查理·布朗和露茜(Charlie Brownand Lucy),美国画家查尔斯·舒尔茨所作连环漫画《花生》中的主要角色。这部漫画曾被改编成多部电视剧和舞台剧,查理·布朗和露茜都成了家喻户晓的人物。

[9]

中国白,一种纯正的海洛因。据说产自东南亚,经由香港偷运到北美,故毒品交易中有此诨名。

[10]

德怀特·戈登(Dwight Gooden,1964—),二十世纪八十年代美国黑人棒球明星。埃蒂说这话的意思是,如果这不纯的海洛因也算是“中国白”,那不如说他就是黑人了。

[11]

保罗·纽曼(1925—2008),美国著名电影演员,一九八六年获奥斯卡最佳男主角奖。

[12]

爱伦·坡曾写过一篇名为《威廉·威尔逊》的短篇小说。

[13]

伍尔沃思,美国零售业大公司,在北美和欧洲许多城市设有百货商场。

[14]

佩斯利,苏格兰的一个小镇,以出产纺织品闻名。

[15]

《迈阿密风云》(MiamiVice),美国曾风靡一时的电视连续剧。

[16]

戴维·李·罗斯(David Lee Roth,1954—),美国摇滚歌手。

[17]

TCB,美国俚语,意为做好分内的事儿,源自take care of business这一说法。

[18]

“弗兰克斯”,原文frank(s),美国俚语中本指夹在热狗里边的牛肉香肠。

[19]

梅西公司(Macy),纽约最大的百货商场。

[20]

布朗克斯(Bronx),纽约市的一个区。

[21]

威廉·彼特·布莱迪(William Peter Blatty,1928—),美国电视剧和惊悚小说作家,著有《驱魔师》(Exorcist)等。

[22]

约翰尼·凯什(Johnny Cash,1932—2003),美国乡村音乐歌手。

[23]

切斯特·古尔德(Chester Gould,1900—1985)美国漫画家,二十世纪三十年代初所作连环漫画《迪克·特雷西》很受公众欢迎。

[24]

科尼岛(Coney),纽约市的一处娱乐区。原为一海岛,水道淤塞后变为长岛的一部分。

[25]

哈利·胡迪尼(Harry Houdini,1874—1926),出生于匈牙利的魔术师,擅长特技表演,以令人匪夷所思的遁术而闻名于世。

[26]

楷体排出的文字原文为意大利西西里语。

[27]

比莉·霍利戴(Billie Holiday,1915—1959),美国爵士乐女歌手。此处称“二十年代……蓝调音乐”可能有误,霍利戴的职业演出生涯始于一九三一年。

[28]

火箭,原文rocket,在美国俚语中也是某些毒品的代名词。

[29]

里斯(Lizette Woodworth Reese,1856—1935),美国女诗人。

[30]

这里提到的“黑衣人”就是前一章里亨利反复说起的歌手约翰尼·凯什。其名字Johnny与John发音接近,在美国俚语中John有厕所的意思,而他的姓氏Cash跟现金是一个词。

[31]

沃尔特·布伦南(Walter Brennan,1894—1974),美国电影演员,曾多次获得奥斯卡最佳男配角奖。

[32]

可克,原文coke,指可卡因。

[33]

《公牛费迪南德》(Ferdinand the Bull),曾获一九三九年奥斯卡金像奖最佳动画短片奖。

[34]

布莱克斯通(Harry Blackstone,1885—1965),美国魔术师。

[35]

道格·海宁(Doug Henning,1947—2000),加拿大魔术师。

[36]

大卫·科波菲尔(David Copperfield,1956—),美国魔术师。

[37]

曲线球,原文curve-ball,美国口语中有“诡计”、“花招”的意思。

[38]

指胜利公司出品的唱片上的标志,那图案是一只狗和一台带喇叭的留声机。

[39]

卡斯珀(Casper),一个卡通造型的可爱小幽灵,又被称为“鬼马小精灵”。

[40]

原文为意大利西西里语。

[41]

约翰·屈伏塔(John Travolta,1954—),美国电影明星,他在一九七七年主演的《周末狂热》(Saturday Night Fever)一片中身着白色西装狂热摇摆的镜头,造成轰动效应,以至带动全球性的迪斯科舞热。

[42]

“为一毛钱奔走”(March of Dimes),美国的一个救助儿童的大型慈善活动,以防止儿童早夭为宗旨,自一九三八年以来每年通过步行马拉松等形式募集资金。

[43]

埃德加·赖斯·伯勒斯(Edgar Rice Burroughs 1875—1950),美国小说家,其作品多以火星和丛林为背景,著有《人猿泰山》等。

[44]

Cheeflet,枪侠对凯福莱克斯药品名Keflex的误读。

[45]

原文为法语。

[46]

原文为法语。

[47]

猴子,原文monkey,美国俚语中指毒瘾。

[48]

“杰克盒子”(Jack-in-the-box),一种摇动手柄会从盒中弹出人形的玩具。

[49]

贝尔维尤(Bellevue),指纽约大学附属贝尔维尤医院。

[50]

原文“ka”,借自古埃及的语言,本义是“轮子”,衍生出“命运轮回”的比喻。

[51]

超人(Superman),指好莱坞同名影片中的主人公。

[52]

橡胶鸡(rubber chicken),是美国一个著名的卡通形象,有可笑、幽默、恶作剧的意味,同时因为橡胶鸡是不能吃的,所以也常被用来指无用之物。

[53]

阿德勒(Alfred Adler,1870—1937),奥地利精神病学家,个体心理学奠基人。

[54]

最后的枪手,原文Last gunslinger,前文中多次用gunslinger指代罗兰以及他的同类,译作“枪侠”。这里以及后文中的几处指的是枪杀肯尼迪总统的凶手,译作“枪手”。

[55]

奥斯瓦尔德(Lee Harvey Oswald,1939—1963),被控为枪杀美国总统肯尼迪的凶手。据称,他于一九六三年十一月二十二日在达拉斯市的一座建筑物内向肯尼迪射出三发子弹,致使肯尼迪身亡。事发后他又被别人枪杀,以至刺杀肯尼迪一案至今未明。肯尼迪死后,副总统约翰逊即宣誓就任总统。

[56]

比利小子(BillytheKid,?—1881),原名威廉·邦尼,美国边疆开拓时期的著名牛仔人物,因一八七八年在新墨西哥州林肯县的一场械斗而名声大噪。

[57]

戈德华特(Barry Goldwater,1909—1998),美国参议员,任内大肆抨击肯尼迪政府的各项政策。一九六四年作为共和党总统候选人在与民主党候选人约翰逊的竞争中落败。

[58]

杰克·鲁比(Jack Ruby,1911—1967),达拉斯一家夜总会老板,是他枪杀了奥斯瓦尔德。他被捕后在案件审理过程中死于癌症引起的凝血症。

[59]

杜瓦利埃(Francois Duvalier,1907—1971),一九五七至一九七一年任海地总统,依恃名叫“恶魔”的私人卫队和将其神化的巫术实行独裁统治,一九六四年宣布为“终身总统”。其早年行医,有“爸爸医生”之称。

[60]

杰克·肯尼迪,即约翰·肯尼迪。杰克(Jack)是约翰的昵称。

[61]

塞克斯(Saks),纽约第五大道上一家豪华商店。

[62]

吉姆伯尔(Gimbels),纽约第五大道上一家大型百货商场。

[63]

亨特利布林克莱,全称为The Huntley-Brinkley Report,美国全国广播公司一九五六年至一九七〇年播出的一档电视晚间新闻节目,由切特·亨特利(Chet Huntley)和戴维·布林克莱(David Brinkley)联袂主持。

[64]

迈德加·埃维斯(Medgar Evers,1925—1963),美国黑人民权活动家。一九五〇至一九六〇年代在密西西比州主持民权运动,后被人谋杀。

[65]

马丁·路德·金(Martin Luther King,1929—1968),美国黑人民权活动家、浸礼会牧师。一九六三年组织了历史性的“向华盛顿进军”的民权斗争,一九六四年获诺贝尔和平奖,后被刺身亡。

[66]

原文Forspecial,这是一个臆造出来的词,被黛塔·沃克用来形容那些漂亮的、装饰性的无用之物。

[67]

多蒂·史蒂文斯(Dodie Stevens,1946—),二十世纪六十年代走红的美国女歌手。

[68]

解放宣言(Emancipation Proclamation),指一八六三年一月一日林肯总统发布的解放美国奴隶的法令。

[69]

罗莎·李·派克(Rosa Lee Parks,1913—2005),美国黑人民权运动女活动家。下文涉及的事件发生在一九五五年。

[70]

吉姆·克劳(Jim Crow),原是十九世纪初一个黑人剧团的保留剧目,后来这个剧名专指黑人和他们的隔离生活。吉姆·克劳的公交车,指二十世纪六十年代以前美国南方各州在公交车上实行的种族隔离。

[71]

幸运抽奖L.S.M.F.T.当时美国的一种烟草促销广告。

[72]

奥佛汀(Ovaltine),十九世纪后期瑞士人发明的一种混合软饮料。

[73]

约翰·亨利(John Henry),十九世纪美国黑人大力士,作为一名工人在铺设切萨皮克俄亥俄铁路工程中大显身手。在挖掘一处隧道时,他手持两柄二十磅大锤与新式蒸汽锤比赛掘进速度,最终胜出却因过劳而猝死。

[74]

在一首名为《约翰·亨利》的黑人歌谣中每一节都有“主啊,主啊”(Lawd, Lawd)的过门。

[75]

巴比利·艾伦(Barbry Allen),发源于苏格兰和英格兰的一首民谣,后传入美国。

[76]

查利先生(Mr.Charlie),詹姆斯·鲍德温一九六四年创作的话剧《致查利先生的布鲁斯》中的人物。

[77]

伍尔沃思公司(F.W.Woolworths),一九一一年创办的美国零售业连锁商店。

[78]

阿历克斯·哈利(Alex Haley,1921—1992),美国作家。其代表作《根》写于一九七六年。

[79]

施贵宝公司(Squibb),美国一家制药公司。

[80]

《闪灵》(TheShining),根据斯蒂芬·金同名小说改编的恐怖片,著名导演库布里克一九八〇年的作品。

[81]

减震器(Steadi-Cam),中文另一名称按音译作“斯坦尼康”。

[82]

《炎热的夜晚》(In the Heat oF the Night),一九六七年拍摄的一部反映种族歧视的美国影片。下文中提到的辛尼·波伊提尔和罗德·斯泰格尔是该片的两位主演。

[83]

彼得替保罗付账,原文Peterpays Paul,这是一句谚语,意为境遇相同的人互相帮衬是很自然的事儿。

[84]

杰米·史华格(Jimmy Swaggart,1935—),美国著名的电视传道人。

[85]

BTW摔跤大赛(Big Time Wrestling),美国的一项具有娱乐性的摔跤赛事。

[86]

鲍勃西双胞胎(Bobbsey Twins),美国的一种家喻户晓的儿童系列读物。这里只用其字面上的意思,与原书内容无关。

[87]

DRT, Dead Right There,即当场死亡。

[88]

《彼得·甘》(PeterGunn),美国二十五十年代末至六十年代初热播的电视连续剧。

[89]

杜克·埃林顿(Duke Ellington,1899—1974),美国黑人爵士乐作曲家和钢琴演奏家。

[90]

A线车(A-train),纽约地铁穿越整个曼哈顿区的一条线路。这里是一语双关的用法,埃林顿的一首歌曲名字就叫Take The “A”Train。

[91]

上城(Uptown),曼哈顿区由北而南分为上城、中城、下城三部分。格林威治村一站位于下城。

[92]

接触轨(thirdrail),用以给电力机车输入电流的第三根轨道。

[93]

星星监狱(Sing-Sing),一八二八年开始设立的纽约州立监狱,因所在小镇而得名。

[94]

奥黛塔·霍姆斯家境优渥,有良好的教养;黛塔·沃克却举止粗俗,她的发音也不标准。

[95]

斯潘塞·屈赛(Spencer Tracy,1900—1967),美国电影演员,曾两次获得奥斯卡金像奖。这里提到的《化身博士》是他一九三一年和弗里德里克·马奇联手主演的影片。

[96]

“蝴蝶”麦克奎恩(Butter fly McQueen,1911—1995),原名特尔玛·麦克奎恩(Thelma McQueen),美国黑人电影女演员。

[97]

“乐一通”(Looney Tunes),美国华纳公司出品的卡通系列短片,有兔八哥、达菲鸭等卡通造型。

[98]

芝加哥白袜子队(WhiteSox),棒球队名称。

[99]

普尔(pool),一种博彩方式,这里指一种体育彩票。

[100]

克莉斯塔·麦考利夫(Christa McAuliff,1949—1986),美国新罕布什尔州康科德中学女教师。一九八六年一月二十八日搭乘“挑战者号”航天飞机升空,本拟在太空向中学生授课,因航天飞机爆炸,与机组人员一同殒命。

[101]

“自由之行”(Freedom Ride),二十世纪五十至六十年代,美国民权活动分子为抗议种族隔离而举行的示威活动,当时他们乘坐公共汽车等交通工具在南方各州巡回旅行。

[102]

沃尔特·佩顿(Walter Payton,1954—1999),美国黑人橄榄球运动员,以擅长带球奔跑著称。

[103]

指的是《绿野仙踪》里的场景,多罗茜是书中的小女主人公,生活在堪萨斯,被龙卷风刮到了神奇的奥兹国。

[104]

大雾山(GreatSmoky),美国阿巴拉契亚山脉西部的一段,在北卡罗来纳州西部和田纳西州东部之间。

[105]

沃尔特·克朗凯特(Walter Cronkite,1916—),美国电视新闻主持人。一九六二至一九八一年主持哥伦比亚广播公司晚间新闻节目,最受美国公众欢迎。

[106]

《三面夏娃》(The Three Faces oF Eve),一部表现多重人格的经典影片,福克斯公司一九五七年出品。

[107]

缩水剂,原文shrink,埃蒂用的是俚语中的意思,指精神病医生。

[108]

哥斯拉(Godzilla)、三头龙基多拉(Ghidra the Three-Headed Monster)都是日本科幻电影创作的怪兽形象,前者最初见于一九五四年拍摄的同名影片,后者是一九六四年拍摄的《三大怪兽:地球最大的决战》的主角。

[109]

此处似是双关语,原文pusher在美国俚语中亦指贩毒者。

[110]

《曼丁戈》(Mandingo),美国作家凯勒·昂斯托特一九五七年出版的长篇小说,一九七五年拍摄成同名电影。

[111]

汉普蒂·邓普蒂(Humpty Dumpty),西方童谣中一个从墙上摔下来跌得粉碎的蛋。

[112]

杰尔奥(Jell-O),美国的一种果冻商标,这里指果冻。

[113]

“身体”和“尸体”在英文中都可用body这个词表示。

[114]

“储珠车”(Tack-Sees)、“凯巴”(Cabs)、“海克斯”(Hax),都是罗兰对英文出租汽车一词不正确的拼读。

[115]

交心治疗小组(encounter group)一种精神病集体疗法,鼓励患者与他人进行交流并自由表现情绪。

[116]

美国的出租车招徕乘客时竖起旗形标识牌,把旗子放下意即开始计价。

[117]

他说的“放枪”(shoot)也有下流的意味。

[118]

西切斯特(Westchester),美国宾夕法尼亚州东南部一市镇,这里指设在该镇的监狱。

[119]

《终结者》(The Terminator),阿诺德·施瓦辛格主演的好莱坞科幻大片,一九八四年出品。

[120]

最大的一击,原文the biggest prick,这里的“一击”(prick)与“价格”(price)是谐音词,所以下文中有双关语的说法。

[121]

怀特·厄普(WyattEarp,1848—1929)、多西·霍利代(DocHolliday,1851—1887),二人均为美国西部拓荒时期的传奇警长,他们的故事成为许多美国西部片和电视剧的创作题材。布奇·卡西蒂(Butch Cassidy,1866—1911)是同一时期美国西部的铁路抢匪,好莱坞一九六九年拍摄了以他为主人公的《布奇·卡西蒂与桑丹斯·基德》一片,由大明星保罗·纽曼主演,翌年获奥斯卡四项大奖。

[122]

罗兰误把doctor(医生)这个词当作了docktor,这里按谐音译作“衣生”。

[123]

德鲁伊特(Druit/Druid),古代凯尔特人的祭司、巫师、占卜者。

[124]

安妮·奥克莉(AnnieOakley,1860—1926),美国女神枪侠。作为马戏团明星,她的拿手绝活是从几十码外快枪击中演员嘴上叼着的烟头。

[125]

杰克·韦伯(JackWebb,1920—1982),美国电视剧和电影演员、制片人。《法网》(Dragnet)是他主演的一部电视剧,一九五五年至一九七〇年间连续播出。

[126]

阿提卡(Attica),古代希腊中东部地区,现为希腊的一个州。

[127]

安迪是安德鲁的昵称。

[128]

哈莱姆(Harlem),纽约的一个黑人居住区。


目录
首页
专题
TOP

目录 共167篇

正序 关闭
黑暗塔之四 巫师与玻璃球
黑暗塔之七 黑暗塔