[1]
一种烈性炸药。
[2]
一种制作宽银幕电影的工艺,商标名。——译者注。如无特别说明,后文中的注解一律为译者注。
[3]
嗅盐,是一种芳香碳酸铵合剂,用作苏醒剂。
[4]
这是在“黑暗塔”中出现过多次的一段童谣。
[5]
该段诗译摘自赵萝蕤的译本。
[6]
罗伯特·艾克曼(Robert Aickman,1914—1981),美国恐怖小说家。小说《手套里的手》(HandinGlove)出版于一九七九年。
[7]
苏希(Suze)是苏珊娜的昵称。
[8]
卡西欧庇亚(Cassiopeia),意为“仙后座”。
[9]
原文是puton their thinking caps,意为动脑筋想,此处为直译。
[10]
马藤(Marten),英文意为貂鼠。
[11]
阿司丁是罗兰对阿斯匹林的错误读法。
[12]
原文为Drawers,《枪侠》一书中译为“废墟”。
[13]
托马斯·沃尔夫(ThomasWolfe,1900—1938),美国小说家。
[14]
夏恩(Shane),美国西部片《原野奇侠》(Shane)中的孤胆英雄。
[15]
神鹰童子军(EagleScout),是童子军中的最高级别,只有完成所有训练的童子军才能被授予该荣誉。
[16]
原文为Ka-tet,在《枪侠》中译作‘命运组’。
[17]
这里Ka-tet被埃蒂听成了四重唱一词(Quartet)。
[18]
《圣路易斯雷的大桥》(The Bridge of SanLuisRey),美国一九四四年出品的电影,根据一九二七年普利策奖的小说改编,讲述一座吊桥坍塌造成五个人离奇死亡的故事。
[19]
克里登斯清水复兴合唱团(Credence Clearwater Revival),一九六七年成立,一九七二年解散,是美国二十世纪六七十年代最有影响力的摇滚乐团之一。
[20]
滚石乐队(Rolling Stone),美国二十世纪七十年代成立的摇滚乐队,是继甲壳虫乐队以后又一具有世界影响力的摇滚乐队。
[21]
哈利路亚为基督教徒赞美上帝的用语。
[22]
杰克(Jake)是约翰(John)的昵称。
[23]
原文为法语。
[24]
小红学社(Little Red School House),指的是一八七〇年以前开始建于美国纽约州的只有一间房间的学校,现在许多遗址已经被列为美国的文化保护单位。
[25]
纳撒尼尔·霍桑(Nathaniel Hawthorne,1804—1864),美国十九世纪影响最大的浪漫主义小说家和心理小说家。长篇小说《红字》是他的代表作。
[26]
美铁,Amtrack,全称为美国全国铁路客运公司(American Track),是美国最大的铁路公司。
[27]
《蝇王》(Lord of the Flies),是英国作家威廉·戈尔丁的处女作,威廉·戈尔丁于一九八三年获得了诺贝尔文学奖。
[28]
原文是What has four wheel sand flies?这个谜语利用了fly这个词既有“飞”又有“苍蝇”之意。
[29]
此句原文为法语。
[30]
《第二十二条军规》(Catch22),美国作家约瑟夫·赫勒的长篇小说,被认为是黑色幽默的经典。
[31]
莫德斯度(Modesto),美国加利福尼亚州中部城市,是圣华金河谷地区的加工、贸易中心。
[32]
唐娜·桑玛(DonnaSummer),美国著名迪斯科舞曲歌手,被称为“迪斯科女王”。
[33]
Mosesin the bullrushes。此句出自《圣经·旧约·出埃及记》第三章,摩西在燃烧的荆棘丛中接到了神的旨意,要把以色列人从埃及人的统治下解救出来。
[34]
好莱坞框框(Hollywood Squares),美国二十世纪六七十年代著名的电视游戏节目。
[35]
马尔文·盖耶(MarvinGaye),美国二十世纪六七十年代著名的黑人歌手,以演唱黑人灵歌著称。
[36]
圈叉游戏(tic-tac-toe),两个玩家轮流在两条横线、两条竖线交叉而成的井字形图案上画圈或画叉。率先可以在同一行画出连续三个圈或三个叉的人为胜。
[37]
白界(theWhite),在书中指中世界善与公平的力量,又称光明族,贵族阶层的枪侠被认为是白界的骑士。
[38]
约翰·D·麦唐诺(John D.MacDonald,1916—1986),美国悬疑推理小说家,他创作的“私探查维斯·麦基”(Travis McGee)系列受到广泛赞誉,一九七二年获得美国推理作家协会推理大师奖。
[39]
威廉·福克纳(William Faulkner,1897—1962),美国著名现代主义作家,代表作《喧哗与骚动》。他被西方文学界视做“现代的经典作家”,一九四九年获诺贝尔文学奖。
[40]
雷蒙德·钱德勒(Raymond Chandler,1888—1959),美国侦探小说家,创作了一系列硬汉派短篇侦探小说,其创造的私探马洛的形象深入人心。
[41]
该谜语利用了‘罐子’(ajar)一词与‘门微开的’(ajar)一词同音的特征。
[42]
韦恩·D·欧沃侯涩(Wayne D.Overholser,1906—1996),美国著名西部小说家。
[43]
罗伯特·霍华德(RobertE.Howard,1906—1936),美国著名奇幻小说家,其创造的人物蛮王柯南(Conan the Barbarian)成为众多漫画、电影的主角。
[44]
罗伊·克兰柯(Roy Krenkel,1918—1983),美国著名漫画家、插图画家。
[45]
威廉·考伯(William Cowper,1731—1800),英国浪漫主义诗人,代表作《欧尼颂诗》、《任务》,他终生被忧郁症所困。
[46]
小说《鼠疫》(ThePlauge),法国存在主义小说家阿尔贝·加缪的代表作之一,1947年出版。
[47]
凯尔(Cal)是凯文(Calvin)的昵称。
[48]
参孙(Samson),《圣经》中以色列的但族中的一个大力士,他和达丽拉的爱情故事在《圣经·旧约·士师记》十六节中有记载。
[49]
鲍勃·迪伦(BobDylan),生于一九四一年,美国具有重要影响力的摇滚歌手、音乐家、诗人。
[50]
布利克街(Bleecker Street),位于美国纽约格林尼治村,街上有许多参观酒吧,是前进诗人、摇滚歌手的聚集地。鲍勃·迪伦曾在街上的酒吧驻唱。
[51]
奥莉维亚·纽顿强(Olivia Newton-John),美国七八十年代的著名影星、乡村女歌手。
[52]
《僵尸大战》(War of the Zombies),美国恐怖电影。
[53]
和撒那(Hosannah),《圣经》中对上帝的赞美。
[54]
瓦撒女子学院(Vassar College),成立于一八六一年,位于纽约州的贵族式文科学院,一九六九年开始招收男学生。
[55]
原文为法语。
[56]
此句原文为法语。
[57]
《韩赛尔与格蕾特》(Hanseland Gretel),《格林童话》中的一个故事,又被译为《糖果屋》。
[58]
楷覆功(Khef),这是古老的世界使用的语言,它表示许多层含义,包括水、生命力量等。它暗示了所有对存在有重要意义的事物。罗兰练楷覆功大概练到五级,到了七或八级的人能够使意志脱离躯体,并且冷静超脱地旁观自己躯体的需要。
[59]
柴郡猫(CheshireCat),《爱丽丝漫游仙境》中的一只猫,总是露齿傻笑。
[60]
貉獭(billy-bumbler),斯蒂芬·金的生造词,在书中也以bumbler形式出现,是指一种浣熊、旱獭和达克斯猎狗杂交产生的动物。毛皮黑灰相间,眼睛四周长着金毛。它们会像狗那样摇尾巴,但要比犬类更聪明。在世界转换之前,每个领地的城堡里都养着一些貉獭,还可驯来牧羊。它们与人一起生活时,会鹦鹉学舌讲人话,但只有低级的语言能力。
[61]
凯马特(Kmart),美国最大的日用品连锁零售商之一,在美国各地均有大卖场。
[62]
弗雷德里克·雷明顿(Frederic Remington,1861—1909),著名的美国“牛仔画家”,创作千余件反映十九世纪美国西部的画作与雕刻作品,被认为是美国西部的标志。
[63]
托马斯·哈特·本顿(Thomas HartBenton,1889—975),美国二十世纪初地方色彩画派画家,致力于描绘普通美国劳动人民生活。
[64]
《星球战士》(The Last Starfighter),一九八四年出品的美国科幻电影。
[65]
《夜魔水晶》(The Dark Crystal),一九八二年出品的美国科幻电影。
[66]
B级片(B-movies),指低预算拍出来的影片。
[67]
詹姆斯·迪恩(James Dean),美国二十世纪五十年代著名电影演员,在《无因的反叛》(Rebel without a Cause)中饰演男主角,塑造了反叛、不羁、孤独而又充满困惑的银幕形象。
[68]
塞尔乔·莱昂内(Sergio Leone),意大利著名导演,开创意大利西部片潮流,代表作《美国往事》《黄金三镖客》(又译作《善恶丑》《独行侠决斗地狱门》)。
[69]
齐柏林飞艇乐队(Led Zep),成立于一九六八年的英国摇滚乐队,风靡于七十年代,开创了“硬摇滚”的先河。
[70]
克林特·伊斯特伍德(Clint Eastwood),美国著名演员、导演,代表作《警探哈里》、《廊桥遗梦》。
[71]
吉米·卡特(JimmyCarter),生于一九二四年,美国第三十九任总统。
[72]
史前巨石柱群(Stonehenge),位于英国索尔兹伯里平原北部,距今约有四千年历史。其主体是由一根根巨大的石柱排列成几个同心圆,据考是古太阳观测遗址。
[73]
这首诗节选自美国现代主义诗人T.S.艾略特的长诗《荒原》。这首长诗是现代主义诗歌里程碑式的代表作,奠定了艾略特在诗坛的地位。
[74]
少棒联盟,全称少年儿童棒球联盟(Little League),由八至十五岁的优秀少年组成,该组织最早于一九三九年在美国成立。
[75]
埃德加·爱伦·坡(Edgar AllanPoe,1809—1849),美国作家、文艺评论家。被誉为“侦探小说的鼻祖”,代表作包括《怪诞故事集》《黑猫》《莫格街谋杀案》。
[76]
由于貉獭会鹦鹉学舌,这里杰克说‘小男孩儿’(boy),这头貉獭就模仿了最后一个音节“奥伊”(Oy)。后来杰克就给它起名为‘奥伊’。
[77]
比利(Billy)是貉獭(billy-bumbler)的简称,有时它也被称为bumbler。貉獭在模仿时会去掉第一个辅音,只叫出后面的音节。
[78]
克林齐山乐队(Clinch Mountain Boys),美国著名蓝草音乐乐队,主要成员拉尔夫·史坦利的吉他和曼陀林演奏快速、准确,技巧令人难以置信。多次获得格莱美奖。
[79]
韦恩·牛顿(Wayne Newton),美国二十世纪六七十年代的流行歌手。
[80]
陴猷布人(Pubes),原意是“青春期”,这里音译,在书中是指剌德城的原住民。他们住在剌德城的地上。
[81]
闹剧警察(Keystone Kops),又译‘吉斯通式’,这是二十世纪初吉斯通电影公司一系列老式默片中塑造的愚蠢无能的警察形象,他们通常都会像没头苍蝇一样追赶逃犯。
[82]
高等语(High Speech),是蓟犁人所讲的一种古老的语言,与低等语(Low Speech)相对。
[83]
蒲式耳(Bushel),英美制计量单位,计量干散颗粒物的体积时用,一蒲式耳合八加仑。
[84]
伽兰(Garlan),中世界的一个王国,位于蓟犁南部,传说是具有魔力的国度。许多文明王国的人到那里寻找真理与启蒙,其中很多没有回来,但是回来的都获得了新生。据说伽兰人的肤色都很深。
[85]
老妈妈(OldMother),即中世界最重要的两颗星之一的“古母星”,这里枪侠罗兰用“古母星”称呼来表达对老妪的尊敬。
[86]
戈嫘人(theGrays),原意为“灰发人”,这里音译,在书中指剌德城的地下住民,是陴猷布人的死敌。
[87]
布希公园(BuschGarden),位于美国佛罗里达州坦帕市,是全美著名的野生动植物公园。
[88]
魔鬼蛋糕(Devil’sFoodCake),一种甜点,相对于蛋白做成的较松软的白色天使蛋糕,魔鬼蛋糕则有浓浓的巧克力或可可的香味和颜色,质地也比较密实。
[89]
伊卡洛斯(Icarus),古希腊神话中巧匠狄德勒斯的儿子,他凭借一对蜡做的翅膀飞上天空,但是因为飞得太高,离太阳太近,蜡被烤化而坠落摔死。
[90]
哈罗皮埃(Harpy),希腊、罗马神话中身是女人,而翅膀、尾巴及爪似鸟的怪物。
[91]
彼得、保罗与马修都是随同耶稣传教的十二圣徒之一。
[92]
加利利湖(Sea of Galilee),位于以色列北部,是世界上海拔最低的淡水湖。湖畔景色优美,周围到处流传着耶稣早期传教的故事。
[93]
埃德华(Edward)是埃蒂的全称。
[94]
ZZ托普合唱团(ZZTop),美国七十年代得克萨斯州著名的布鲁斯摇滚乐队。
[95]
乔治·华盛顿大桥(George Washington Bridge),位于美国纽约市休斯敦河上,连接纽约市与新泽西州,全长一公里。该桥建于一九三一年,是当时世界上第一座悬挂式索桥。
[96]
《夏安族人》(The Cheyenne)、《来福枪手》(Rifleman)、《枪烟》(Gunsmoke),都是美国五六十年代流行的电视剧集。
[97]
马歇尔·迪龙(Marshal Dillon),电视剧集《枪烟》中的主人公,身高六尺七寸,是堪萨斯州道奇市的警官,剧中他与一切犯罪分子无畏斗争,把法律与秩序带到这座西部小城。他的朋友道克、凯蒂也是剧中人物。
[98]
马特·迪龙(Matt Dillon)即上文提到的马歇尔·迪龙。
[99]
拳王雷欧纳德(Sugar Ray Leonard),美国拳击明星,生于一九五二年,是继拳王阿里之后二十世纪八十年代的明星拳击手。
[100]
理查德·亚当斯(Richard Adams),著名现代作家,其关于动物的著名小说《沃特希普荒原》(Watership Down)在一九七八年被翻拍成动画片,成为动画片经典。
[101]
牧羊人大卫与巨人歌利亚(David and Goliath),《圣经》传说,整个故事在《圣经·旧约·撒母耳记上》第十七章里记载。大卫只是一个小男孩儿却打败了腓力斯人的巨人歌利亚,后来他成为著名的大卫王。
[102]
福克沃尔夫(Focke-Wulf),德国著名军火制造公司,二战期间制造许多武器。
[103]
罗德·塞林(RodSerling),美国著名的剧作人,曾六次荣获艾美奖最佳剧本奖,主持《冥冥时分》和《夜间画廊》等节目。二战期间曾入伍服役担任伞兵。
[104]
儿童十字军(Children’sCrusade),一二一二年在教皇与封建主的哄骗下,三万名儿童组成十字军(第四次十字军)发起东征,在法国马赛启程渡海,但结果他们不是葬身大海就是被船主贩去埃及。
[105]
看我的(WatchMe),中世界的一种纸牌游戏。通常,有人赢牌时就叫“看我的”。
[106]
这里一扇门(adoor)与敬爱(adore)同音,所以罗兰才做此猜测。
[107]
罐子(ajar),与英语单词“半开的”(ajar)同音,此处这则谜语就利用了这两个同音异义词。
[108]
文中谜语用的是short一词,既有矮的意思,也有短的意思。
[109]
卡纳维尔角(Canaveral Cape),位于美国佛罗里达州肯尼迪航天中心的发射角。美国第一艘火箭就是于一九五〇年在此发射升空的。
[110]
扎吧饭店(Zabar’s),美国纽约市西区最著名的饭店。
[111]
滴答老人(Tick-TockMan),剌德城中戈嫘人的首领,是流亡王子大卫·奎克的重孙。
[112]
匈奴王阿提拉(Attila the Hun,大约公元406—453年),又被称为上帝之鞭(Scourge of God),是中世纪入侵罗马帝国最成功的野蛮入侵者。
[113]
无线电子城(RadioShack),美国著名的电子连锁产品商店。
[114]
乔治·奥威尔(George Orwell,1903—1950),英国著名作家,代表作有《一九八四》《动物庄园》。
[115]
《哥多林前书》(First Corinthians),《圣经·新约》中的一卷。
[116]
朱庇特(Jove)是古罗马神话中的主神,众神的首领;托尔(Thor),北欧神话中的雷神。
[117]
大西洋城(Atlantic City),美国新泽西州东南部著名的赌城。
[118]
托尼·奥兰多与唐(Tony Orlando and Dawn),美国七十年代初的当红流行歌手,代表作为一九七三年四周排行榜冠军歌曲《在老橡树上绑根黄丝带》。
[119]
《小公爵方特洛伊》(Little Lord Fauntleroy),著名儿童小说,又译做《小公子》、《小爵爷》,作者弗朗西丝·霍奇森·伯内特(Frances Hodgson Burnett),该小说于一九三六年被搬上银屏。
[120]
小丑克莱拉贝尔(Clarabell the Clown),美国二十世纪五十年代电视节目“胡迪·都迪秀”的主人公,是个住在都迪镇的红头发小丑。
[121]
原文为高等语。
[122]
原文为高等语。
[123]
雪莉·杰克逊(Shirley Jackson),美国著名短篇小说家,其代表作《摸彩》(The Lottery)于一九四六年发表,表现了人性恶,堪称美国现代短篇小说经典。
[124]
吉夫斯(Jeeves),英国作家伍德霍斯所著小说中人物,现用来指理想的男仆。埃蒂根据这个人的打扮随口给他起了这个绰号。
[125]
约柜(Ark of the Covenant),出自《圣经·旧约·出埃及记》,是《圣经》中提到的最神圣的物件,它装载着上帝在世间留下的唯一文字——十戒法版,传说是上帝用指头在玛瑙石板上写成的。
[126]
帕台农神庙(Parthenon),建于公元前四四七年至四三二年间,是一座位于雅典卫城的大理石神殿,供奉希腊女神雅典娜。
[127]
灰狗(Greyhound),美国著名长途汽车公司。
[128]
《邦妮与克莱德》(Bonnie and Clyde),一九六七年美国出品的电影,又译作《雌雄大盗》,影片中两人杀人抢劫,最后被乱枪打死。
[129]
《地心游记》(Journey to the Center of the Earth),根据法国十九世纪科幻小说家儒勒·凡尔纳的同名小说改编成的电影。
[130]
杰瑞·里德(JerryReed),美国七十年代的喜剧演员,在一九七七年出品的电影《上天入地大追击》(Smokey and the Bandit)(又译作《追追追》或《警察与卡车强盗》)中扮演主角伯特·雷诺兹(Burt Reynolds)。
[131]
该句诗出自美国现代主义诗人T.S.艾略特的长诗《荒原》。
[132]
网上杂志直销仓库(Publishers Clearing House),美国最大的网上杂志订购代理,通过送出大奖的方式吸引读者,也是一个网上赌博公司。
[133]
在英国民间故事《杰克和豆茎》中,小男孩杰克顺着豆茎爬到天空却唤醒了吃人魔王,最后在魔王妻子的帮助下得以逃脱。
[134]
约翰·韦恩(JohnWayne),美国电影演员,他把身强力壮和沉默寡言的牛仔和士兵的形象表演得栩栩如生。代表作《红河》《赤胆屠龙》。
[135]
民兵(Minuteman)导弹,美国于五十年代设计的一种导弹。
[136]
维京人(Viking),就是北欧海盗,生活在斯堪的纳维亚半岛,从公元八世纪到十一世纪一直侵扰欧洲沿海与英国岛屿。维京人个个身材魁梧,金发碧眼。
[137]
《小飞侠》(PeterPan),世界著名儿童小说,由剧作家兼小说家巴里创作的《小飞侠彼得·潘》首先于一九〇四年在剧场演出,随后小说于一九一一年出版,其后小飞侠一直风靡全球。
[138]
这里滴答老人利用了手表(Watch)一词的同音异义,watch作为动词使用表示“看、注视”的意思。
[139]
亨弗莱·鲍嘉(Humphrey Bogart),美国著名电影演员,凭借在著名影片《卡萨布兰卡》中的出色表演获得了一九四三年奥斯卡最佳男主角奖。
[140]
瑞奇·利托(Rich Little),美国著名喜剧明星,擅长模仿和单人表演。
[141]
《飞越疯人院》(One Flew Over the Cuckoo’s Nest),一九七五年美国联美公司出品的电影,获得第四十八届奥斯卡奖的五项大奖。
[142]
《笨拙画报》(Punch),一八四一年在英国创刊的漫画杂志,以刊登针砭时弊的漫画为主。
[143]
道奇(Dodge),美国堪萨斯州的城市。
[144]
裂足老人(Old Man Splitfoot),罗兰族人传说中的魔鬼。
[145]
这里指的是一九七八年美国“人民圣殿”教主钟斯带领九百信徒在圭亚那森林的集体服毒自杀事件。
[146]
这里布莱因暗指艾略特(T.S.ELiot)诗作《布鲁佛洛克的情歌》(The Love Song of J.Alfred Prufrock)中的一句。原诗是:“In the room the women come and go,/Talking of Miche lange lo.”意为:房间里女人们来来去去,讨论着米开朗基罗。
[147]
此处黛塔·沃克用“特别”(forspecial)一词,她用这个词指称那些外表漂亮却毫无用处的东西,通常是她带回抽屉的砸碎的东西。在《三张牌》中,这个词被译做“藏品”。
[148]
埃拉托色尼(Eratosthenes),古希腊数学家、天文学家、地理学家、诗人,发明埃拉托色尼素数筛法(又称过滤算法),还第一个计算出地球周长。
[149]
霍依基·卡迈克尔(Hoagy Carmichael,1899—1981),美国著名爵士音乐家,《星尘往事》(Stardust)是他的经典爵士乐作品。
[150]
拉瓜迪亚机场(LaGuardia),位于美国纽约皇后区的一座主要用于国内旅客出入的机场。
[151]
艾德威尔德机场(Idlewild),美国纽约的国际机场,一九六三年改名为肯尼迪机场。
[152]
托尔金(J.R.R.Tolkien1892—1973),英国语言学家、作家,著有著名的奇幻小说《魔戒》三部曲。末日火山就是小说中魔王的老巢。
[153]
这则谜语利用的是语音的巧合,血亲(bornkin)与粮仓(corn-bin)正好是辅音互调。
[154]
原文是“A cat has claws at the end of its paws, and a complex sentence has a pause at the end of its clause”。仍然利用的是关键单词的辅音互调。