[1]
一种烈性炸药。
[2]
一种制作宽银幕电影的工艺,商标名。——译者注。如无特别说明,后文中的注解一律为译者注。
[3]
嗅盐,是一种芳香碳酸铵合剂,用作苏醒剂。
[4]
这是在“黑暗塔”中出现过多次的一段童谣。
[5]
这则谜语利用的是语音的巧合,血亲(born kin)与粮仓(corn-bin)正好是辅音互调。
[6]
原文是“A cat has claws at the end of its paws, and a complex sentence has a pause at the end of its clause”。利用的仍然是关键单词的辅音互调。
[7]
原文是watchme,本来是中世界人们玩的一种纸牌游戏,赢了的人喊一声watchme,“看我的”。此处罗兰应该是指一张制胜的牌。
[8]
原文是you'reeasy,此处意为罗兰让苏珊娜出第一个谜语。但英语中,对女士说“You're easy”,有说对方不矜持之意,故苏珊娜说他不太礼貌。
[9]
塞西尔·B.戴米尔(CecilB.DeMille),美国导演,活跃于二十世纪头十年至五十年代,代表作品有《参孙和大利拉》、《日落大道》等。
[10]
原文为hile,高等语中的问候语。
[11]
原文是:close only couts in horse shoes,意思是在绝大多数事情上都是差之毫厘,谬以千里,只是接近是没有用的。
[12]
原文是This is a slight as a feather, yet no man can hold it for long。这个谜语利用了hold的两个意思,这个词既是握着、举着某样东西的意思,又可以表示屏住呼吸。
[13]
拉奎尔·威尔奇(1940—),美国女演员,主演电影《蛮荒世界》《百支快枪》和《三剑客》等。
[14]
伊迪丝·邦可,美国女演员,出演电视剧《四海一家》。
[15]
格拉夫:罗兰世界的一种烈性苹果酒,杰克在河岔口时喝过。参见《黑暗塔》第三部《荒原》。
[16]
希腊神话中,镇守冥界入口的就是名叫刻尔帕洛斯的妖犬,生有三个头。
[17]
谜面原文为:We are very little creatures;all of us have different features.One of us in glassisset;one of us you'll find in jet.Another you may see in tin, and a forth is boxed within.If the fifth you should pursue, it can never fly from you.五个元音可以从glass, jet, tin, box和you这五个单词里找到。
[18]
原文thankee-sai, sai在高等语中是尊称,可指先生也可称女士;它的发音和英文中sigh(叹气)的发音是一样的。
[19]
曼尼人,《黑暗塔》第一部中多次提及,是住在沙漠北部的古老一族。
[20]
《布莱迪一家》(The Brady Bunch),又译作《欢乐家庭》,七十年代美国情景喜剧。
[21]
汉佛莱·鲍嘉(Humphrey Bogart),美国电影演员。参见《荒原》第430页注①。
[22]
吉米·斯图尔特(Jimmy Stewart),美国电影演员。
[23]
此处的“一千零一夜”是双关语,既指那本故事书,也指时间。舍赫拉查德是《一千零一夜》中每晚给国王讲故事的女子。
[24]
原文为JimmiePolio, polio是小儿麻痹症之意。
[25]
砂槌:拉丁美洲的一种打击乐器。
[26]
冷火鸡:原文为coldturkey,美国俚语,意为立刻并永久性戒毒。下文出现的凉火鸡,原文为coolturkey,也是美国俚语,意为慢慢地非永久性戒毒。参见《三张牌》。
[27]
野牛比尔(BuffaloBill),美国西部片《西塞英雄谱》中的主人公,由保罗·纽曼主演。
[28]
这个谜语的原文:the big moron and the little moron were standing on the bridge over the River Send.The big moron fell off.How come the little moron didn't fall off.这个谜语利用的是谐音,即the little moron is a little moreon。
[29]
派迪(paddy)一词在英文中有爱尔兰人的意思。派迪家具公司(PaddyO'Furniture)是一家专门生产户外家具的公司。
[30]
美国作家麦尔维尔曾写过一本《白鲸》(又译作《莫比·迪克》),莫比·迪克是一头巨鲸的名字。埃蒂把它变成莫比·斯诺特,斯诺特(snot)在英语中是鼻涕的意思,这是埃蒂开的玩笑。
[31]
这是罗兰对“照片”的误读。
[32]
幸运小饼干(fortune cookies),海外中餐馆有时在客人用完餐后会赠送幸运小饼干,里面夹有字条,上面写着祝福的话。
[33]
哈迪斯食品公司,美国国内快餐行业最大的私营特许经营商。
[34]
法僧被称为“好人”法僧,所以罗兰把他的手下称为“好人们”。
[35]
卡巴达(cabbards),斯蒂芬·金生造的一种病名。
[36]
利茨(Ritzy),英文中是豪华、炫耀的意思。
[37]
原文为parey和mingo,为眉脊泗的农作物。
[38]
哈比,希腊神话中的鸟身女妖。
[39]
此处罗兰说的是双关语,原文使用的是kiss一词,既可以指含椰子、果仁等的小糖果,又指亲吻。
[40]
此处为双关语。原文是caughtred-handed(红手),英文词组的意思是做坏事时被人当场抓到,此处也指稻草人被涂红了的双手。
[41]
盒子里的杰克,一种玩具,一打开盒盖就会有人偶猛地弹出来吓人一跳。
[42]
这个谜语利用了近音异义词。英文中“女孩”(girl)和“大风”(gale)发音相近。
[43]
朱迪·嘉兰(JudyGarland),电影《绿野仙踪》中多萝西的扮演者。
[44]
伯特·拉尔(BertLahr),电影《绿野仙踪》中狮子的扮演者。
[45]
托马斯·沃尔夫(ThomasWolfe,1900—1938),美国作家,代表作有《天使望家乡》和《难返家园》。