文中注释|鬼话连篇网,一个分享鬼故事的网站
黑暗塔之五 卡拉之狼
文中注释

[1]

一种烈性炸药。

[2]

一种制作宽银幕电影的工艺,商标名。——译者注。如无特别说明,后文中的注解一律为译者注。

[3]

嗅盐,是一种芳香碳酸铵合剂,用作苏醒剂。

[4]

这是在“黑暗塔”中出现过多次的一段童谣。

[5]

《七侠荡寇志》,好莱坞西部动作片,于一九六〇年上映,改编自黑泽明的《七武士》。

[6]

麦橘果,一种黄色香草,见后文。

[7]

中世界的说法,相当于暮春时分。

[8]

扎利,扎勒曼的昵称。

[9]

原文为Stick that in your Takuro Spirit and driveit.疑为根据汽车广告语改写,其中Taku-ro Spirit为一种车型。

[10]

奇宝(Keebler),美国谷物食品巨头家乐氏(Kellogg)公司旗下著名品牌。

[11]

科尼岛(Coney Island),美国纽约市布鲁克林区南部的一个海滨游憩地带,原为一小岛。

[12]

原文为stoned,指人吸毒后飘飘欲仙、出现幻觉的状态。

[13]

威利·洛曼(Willy Loman),美国现代著名戏剧家阿瑟·米勒的代表作《推销员之死》中的男主人公。

[14]

布鲁明岱尔(Bloomingdale)是位于纽约曼哈顿的一家高档百货公司。

[15]

流行馆(Vintage Library)为美国一家书店的名字,该书店专卖二十世纪以来的各类小说。

[16]

克雷姚拉(Crayola)是美国一个著名蜡笔品牌,创立于一九〇三年。

[17]

“力量之塔”唱片店(Towerof Power Records)是纽约最大的唱片店,也是全球连锁店。

[18]

原文为Mr Toren,是巴拉扎对凯文·塔的误称。

[19]

生物学术语,指细胞基质外部的胶化区。

[20]

意为听天由命。

[21]

前面苏珊娜说的是Cold(冷),奥伊学舌说old(老)。

[22]

宁比泰(Nemtutal),一种安眠和镇静药。

[23]

青枝(Greenstick),高等语,语意见下文。

[24]

这是克劳迪娅(Claudia)的前四个字母。

[25]

英文为Claudiay Inez Bachman,正好是十九个字母。

[26]

英文为Richard Patrick Sayre,也是十九个字母。

[27]

罗兰并不熟悉出租车和照片,故而发音不准。

[28]

英文为Donald Frank Callahan,恰好十九个字母。

[29]

迪恩(Dean)和戴恩(Dane)都是四个字母。

[30]

收割,原文为charyoutree,也指一种公开处决或用人当祭品的祭祀仪式,即《巫师与玻璃球》中的“杀人树”。

[31]

戴尔(Dale),正好四个字母。

[32]

此处是卡拉和纽约合成了一个词,Calla York。

[33]

童话故事中巨人表示自己要吃人时的喊声。

[34]

祈祷语。

[35]

此处是罗兰拼错了,因为出租车是他不熟悉的事物。

[36]

阿尔·卡彭(Al Capone)是一九二五至一九三一年间美国一个臭名昭著的恶棍,芝加哥犯罪集团的首领。

[37]

阿尔伯特·史怀哲(Albert Schweitzer),虔诚的基督徒,终身致力于把医药和医学技术带到非洲的事业。一九五三年诺贝尔和平奖获得者。

[38]

土拨鼠节,一般是二月二日,传说土拨鼠于该日结束冬眠出洞,如天晴见到自己影子,则退入洞中继续冬眠六周;如天阴,则预示着春天即将来临。

[39]

哥伦比亚电影公司一九六四年出品的电视卡通片。

[40]

又译作《富矿地带》,是一九六四年至一九六七年间美国红极一时的西部题材电视剧。

[41]

美国著名侦探系列小说的主人公,作者为厄尔·斯坦利·加德纳。

[42]

此处指阿勒曼德式的手臂交叉舞步。阿勒曼德舞原为德国民间舞,十七和十八世纪发展成为法国宫廷舞。

[43]

美国朋克先锋乐队雷蒙斯的主唱。该乐队一度以令人发指的飞快速度演唱。乔伊的招牌动作是左手握麦克风,右手伸向天空。

[44]

安迪·吉布(Andy Gibb,1958—1988),英国著名歌手,他和三个哥哥组建了全球闻名的Bee Gees乐队。

[45]

失范,指因价值观念解体及缺乏理想等而造成的社会或个人的动荡不安现象。

[46]

林顿·约翰逊(Lyndon Johnson,1908—1973),一九六三年至一九六九年的美国总统。

[47]

这是英文garbage in, garbage out的首字母缩略词,为计算机术语。

[48]

又称AA会议。

[49]

《魁影奇侠》(The Shadow),美国电影,根据同名漫画改编。

[50]

NASA,美国国家航空航天局。

[51]

阿奇博尔德·麦克利什(Archibald Mac Leish,1892—1982),美国诗人,曾任美国国会图书馆馆长(1939—1944年)和助理国务卿(1944—1945年)。以其作品《征服者》(1932年)、《1917—1952诗选》(1952年)和诗剧《J.B.》(1958年)而获普利策奖。

[52]

英文书名为Look Homeward, Angel,作者为美国作家托马斯·沃尔夫(Thomas Wolfe,1900—1938)。他的两部自传体小说《天使,望家乡》和《你无法重返故乡》(You Can't Go Home Again)最为著名。

[53]

原文为Dixie,意指美国南方,后文中也有音译为“迪克西”。

[54]

前面杰克自言自语说:Idon'tknow.(我不知道。)貉獭学舌地跟着说了:Know(知道),发音恰好跟No(不)一样,所以杰克吓了一跳。

[55]

美国著名的脱口秀节目主持人。

[56]

赫尔曼·戈林(Hermann Goering,1893—1946),纳粹德国元帅,希特勒上台后,曾任空军部长、普鲁士总理等职,负责扩充军队,发展秘密警察(盖世太保)等,战后被纽伦堡法庭判处死刑,刑前自杀。

[57]

霍华德·科塞尔(Howard Cosell,1918—1995),美国著名体育评论员。

[58]

鲍勃·迪伦(Bob Dylan,1941— )美国音乐家,他吸收了蓝调乡村、西部音乐及民间音乐,在二十世纪六十年代谱写了独特的反抗音乐。他的歌曲《在风中飘荡》成为民权运动的主题曲。

[59]

系艾尔顿·约翰的一首歌的名字。

[60]

H.G.韦尔斯(H.G.Wells,1866—1946),英国作家,以科幻小说而著名,如《时间机器》和《星际战争》,他还写过历史及科普读物。

[61]

以上四人均是文艺作品中著名的侦探英雄式的人物。

[62]

托马斯·哈代(Thomas Hardy,1840—1928)。英国作家,以其韦塞克斯系列小说而著名,包括《远离尘嚣》《卡斯特桥市长》和《德伯家的苔丝》。

[63]

托马斯·哈特·本顿(Thomas Hart Benton,1889—1975)。美国艺术家,其绘画和壁画,如《密苏里历史》,被称为以“宗教主义的平板、现实主义的风格”表现美国中西部和南部的生活。

[64]

斯波坎(Spokane),美国华盛顿靠近爱德华州的一座城市,位于斯波坎河瀑布的边界。斯波坎是贸易和加工中心,主要集中于发展农产品业、木材、采矿业。

[65]

约翰·狄林杰尔(John Dillinger,1902—1934),一九三三年由于在一连串银行抢劫案和至少三起谋杀罪中的行为而被联邦调查局宣布为头号公敌的美国歹徒。他在芝加哥百高福戏院前与美国联邦调查局特工的枪战中死亡。

[66]

安娜·塞尔(Anna Sage)是美国联邦调查局的线人,她与另一名女子高额出卖线索,协助联邦调查局抓住约翰·狄林杰尔。

[67]

上帝为God,好为good,相差一个字母。

[68]

库布勒罗斯(Kubler-Ross,1926—2004),美国精神科女医师,一九六九年时出版了一本脍炙人口的书《死亡与濒死》(On Deathand Dying),讲述有关临终病人的心理过程。

[69]

指《爱丽丝漫游仙境》。

[70]

肯尼迪被刺杀的日子。

[71]

李·哈维·奥斯瓦德(Lee Harvey Oswald,1939—1963),美国人,杀害总统约翰·F·肯尼迪的嫌疑犯,逮捕后被枪杀。

[72]

彼拉多(Pontius Pilate),钉死耶稣的古代罗马的犹太总督。

[73]

《仙笛神童》(The Pied Piper),法国唯美派导演雅克·戴美执导的影片。故事讲述一三四九年,一名吟游诗人吹箫将老鼠引走,解除了一场可怕的瘟疫。

[74]

《圣诞颂歌》(AChristmas Carol),查尔斯·狄更斯的著名小说,曾多次被改编为电影。描写一位吝啬鬼埃比尼泽先生在圣诞时的一场奇遇,在三位精灵的引领之下,埃比尼泽穿越过去、现在、未来,体会到圣诞精神以及人们彼此之间应有的关怀和温情。

[75]

卡通片《皮博迪的荒谬史》中的主人公。片中他和自己的宠物借助时光倒流机回到历史中去。

[76]

艾萨克·阿西莫夫(Isaac Asimov,1920—1992),俄裔美国科学家和多产作家。其作品包括科学原理的通俗解释和科幻卷,包括《基础三部曲》(1963年)。

[77]

罗伯特·海因莱因(Robert Heinlein,1907—1988),美国科幻小说家。其作品包括《陌生国土上的陌生人》(1961年)和《月球是个无情的情人》(1967年)。

[78]

“满匙爱”(Lovin'Spoonful),美国六十年代著名摇滚乐队。

[79]

此处埃迪用的是高等语中表示先生的词sai。

[80]

以上三人都是美国十九世纪著名作家和诗人。

[81]

每年八月在纽约州东南部伍德斯托克举行的摇滚音乐节。

[82]

英文名为Benjamin Slightman Jr.,一共十九个字母。

[83]

原文为hogan,意为泥盖木屋。

[84]

英国女作家乔治·艾略特小说中的主人公,后来成了守财奴。

[85]

美国康涅狄格州西南部一城镇,位于长岛海峡岸边,始建于一六五四年,是住宅区和避暑胜地。

[86]

一种用预制构件搭成的长拱形活动房屋。

[87]

威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865—1939),爱尔兰作家,被认为是二十世纪最伟大的诗人之一,获一九二三年诺贝尔文学奖。

[88]

小说《绿野仙踪》里的故事情节。

[89]

此句原文为Aguilty con science doth make cowards of us all。这是仿莎士比亚《哈姆莱特》中的独白Thus conscience doth make cowards of us all.

[90]

卡通片《马特和杰夫》中的主人公。

[91]

据说公元一二八四年德国的哈姆林镇(Hamelin)有一百多名儿童神秘失踪,原因不明。后来格林兄弟将这个悬案写成传说,其后被改编成电影《仙笛神童》。

[92]

欧文·威斯特(Owen Wister,1860—1938),美国作家,其成名作《弗吉尼亚人》通常被视为第一部西部小说。

[93]

洛厄尔(Lowell),马萨诸塞州东北一城市,位于波士顿西北部,梅里马克河上。建立于一六五三年,曾经是主要的纺织中心,现在有多种不同的工业。

[94]

英语中,“钥匙”这个词的发音和ki一样。

[95]

斯蒂芬·克雷恩(Stephen Crane,1871—1900),美国作家,他的作品有《红色英勇标志》和《海上扁舟》等。

[96]

瑟吉欧·莱昂(Sergui Leone,1929—1989),意大利西部片导演。一九六四年他把黑泽明的《大镖客》改编为《荒野大镖客》,空前轰动,开创了意大利西部片热潮。括号里列出的三部片子是他六十年代拍摄的“赏金三步曲”,有多种译法,此处选择了使用最广的译名。

[97]

山姆·佩金法(Sam Peckinpah,1925—1984),美国西部片导演。

[98]

霍华德·霍克斯(Howard Hawks,1896—1979),美国导演,其作品题材多元,涉及黑帮片、战争片与爱情片等。


目录
首页
专题
TOP

目录 共167篇

正序 关闭
黑暗塔之四 巫师与玻璃球
黑暗塔之七 黑暗塔