[1]
一种烈性炸药。
[2]
一种制作宽银幕电影的工艺,商标名。——译者注。如无特别说明,后文中的注解一律为译者注。
[3]
嗅盐,是一种芳香碳酸铵合剂,用作苏醒剂。
[4]
这是在“黑暗塔”中出现过多次的一段童谣。
[5]
曼尼人(theManni),小说中虔诚的游牧部落,穿梭于世界之间。
[6]
《撒冷镇》('Salem'sLot),又译作《午夜行尸》或《吸血鬼复活记》,是斯蒂芬·金一九七五年创作的恐怖小说,曾被改编为电影。
[7]
欧丽莎(Oriza),一种边缘锋利、类似于飞盘的盘子,欧丽莎女士(卡拉与蓟犁领地崇拜的稻米女神)最初使用这种武器,故以她的名字命名。
[8]
字母城(Alphabet City),美国纽约曼哈顿下城区的东南部,由于该地区四条街道均以字母命名,故被称为字母城。这里以移民为主,曾是黑社会聚集的地区,治安混乱。
[9]
隔界(todash),夹在世界与世界之间的空间。
[10]
这里暗指的是美国芝加哥白袜队(Chicago White Sox)的“黑袜诅咒”(BlackSox Curse)事件。一九八八年前该队在棒球联盟职业联赛上打假球,出色的球手乔·杰克逊(Joe Jackson)被禁赛,之后该队就再没有得到冠军,直到二〇〇五年赛季总决赛之后才打破诅咒,最终获得冠军。
[11]
哈米吉多顿(Armageddon),《圣经》中世界末日降临时善恶决战的战场。
[12]
断破者(theBreakers),是血王从各个世界绑架来的具有心灵感应能力的人,血王利用他们来折断所有支撑黑暗塔的光束。
[13]
考玛辣(Commala),该名词含有多层含义,包括力量的降临或者达到高潮。也是收割节庆祝的一种舞蹈。
[14]
原文为Sneetches,是一种小型炸弹,血王手下包括卡拉的狼群使用这种武器进行攻击。
[15]
此处原文为法语。
[16]
隔界的敲钟声(Todash Chimes),一种震耳欲聋的声音,每当有人穿越隔界时这声音便会响起。
[17]
《夏之门》(The Doorinto Summer),作者罗伯特·A.海莱因,美国现代著名科幻小说家。
[18]
雅各布·马雷(JacobMarley),查尔斯·狄更斯小说《圣诞颂歌》(AChristmas Carol)中的鬼魂。该小说于一九三八年被拍成电影。
[19]
《女孩向前冲》(Girls, Interrupted),又译作《移魂女郎》,一九九九年出品的美国电影。薇诺娜·赖德(Winona Ryder)扮演患精神分裂的女主角。
[20]
《毒龙潭》(The Snake Pit),又译作《蛇巢》,一九四八年出品的美国电影,奥莉薇·德哈佛兰(Oliviade Havilland)在其中扮演女主角。
[21]
爱博尼·斯古鲁奇(Ebenezer Scrooge),《圣诞颂歌》中的主角,在圣诞夜见到了鬼魂。
[22]
乌比·戈德堡(Whoopi Goldberg,1955—),美国著名黑人女影星。
[23]
柯丽塔·斯科特·金(Coretta Scott King),美国著名黑人女权主义活动家。
[24]
林登·约翰逊(Lyndon Johnson,1908—1973),美国第三十六任总统。一九六三年肯尼迪遇刺后他从副总统继位成为总统,一九六四年竞选连任获得成功。
[25]
波特墓园(Potter's Field),纽约的公共墓地。《圣经》中是埋葬无名之人的墓地。
[26]
厄舍古屋(the House of Usher),美国作家埃德加·爱伦·坡写的著名心理恐怖小说中最终倒塌的古宅。
[27]
原文用的是Sköldpadda,是一种护身符。
[28]
苏利文电视秀(The EdSullivan Show)是一档播出时间长达二十三年(从一九四八年至一九七一年),成为美国重要社会文化指针的每周日晚间综艺节目,由享誉综艺界的主持天王埃德·苏利文主持。
[29]
圣帕特里克节(St.Patrick'sDay)为每年三月十七日,以纪念爱尔兰守护神圣帕特里克。美国的圣帕特里克节这一天,人们佩带三叶苜蓿,用绿黄两色装饰房间,身穿绿色衣服。
[30]
莫俊德(Mordred),亚瑟王传奇中亚瑟王的外甥与骑士,与亚瑟王为敌。
[31]
查尔斯·亚当斯(Charles Addams,1912—1988),美国著名漫画家,代表作是《亚当斯一族》(The Addams Family)。
[32]
穆罕默德·阿里(MuhammadAli,1942—),美国著名拳王,作为奴隶时原名叫做凯西斯·克雷。
[33]
原文为Black Hole of Calcutta,此处指的是加尔各答监狱事件,一七五六年六月二十日一百四十六名英国人被印籍总督强迫监禁,翌日凌晨其中一百二十三人窒息而死。
[34]
轻骑兵旅的冲锋(the Charge of the Light Brigade),在克里米亚战争(1853—1856)中,六百名英国轻骑兵因接到错误命令,于一八五四年十月二十五日进攻有沟壕防护的俄军炮兵阵地,结果有四分之三的人阵亡。
[35]
兰博(Rambo),系列电影《第一滴血》中的主人公。
[36]
凯尔是对凯文·塔的简称,下同。
[37]
罗夏克墨迹测验(Rorschach Inkblot),是由瑞士精神病学家罗夏克在二十世纪二十年代创立的一种著名的心理投射测验。他在大量筛选基础上选定了十张墨迹图作为刺激材料进行测试。
[38]
超级碗(SuperBowl),美国职业橄榄球联盟的冠军总决赛,一般是每年一月份的最后一个或是二月份的第一个星期天举行。超级碗是比赛双方所争夺奖杯的名字,亦是比赛的名字。
[39]
米克·杰格(Mick Jagger,1943— ),滚石乐队(the Rolling Stones)的主唱。
[40]
《综合医院》(General Hospital)和《指路明灯》(Guiding Light)均为美国著名的肥皂剧。
[41]
斯蒂芬·金(StephenKing)的“金”(king)英文中意为“王”。
[42]
原文为西班牙语。
[43]
赫尔曼·沃克(HermanWouk,1915— ),美国作家,凭借《凯恩舰哗变》获得一九五二年的普利策文学奖,代表作包括《战争风云》《战争与回忆》等。
[44]
尤·伯连纳(Yul Brynner)、霍斯特·巴克霍尔兹(Horst Buchholz)共同出演了《七侠荡寇志》(The Magnificent Seven),这是于一九六〇年出品的美国电影。
[45] 柠檬(lemons)一词在美国俚语中表示“次品”或“不中用的东西”。“柠檬市场”主要用来描述当产品的卖方对产品质量比买方拥有更多的信息时,低质量产品将会驱逐高质量商品,从而使市场上的产品质量持续下降的情形。该理论提出者乔治·阿克洛夫、麦克尔·斯宾塞曾是微软总裁比尔·盖茨的老师。
[46]
E.F.赫顿(Edward Francis Hutton,1875—1962)于二十世纪初创立了美国赫顿证券公司,旗下包括信托、银行和保险公司等。
[47]
比尔(Bill)是威廉(William)的昵称。
[48]
激进的天主教徒吴庭艳(NgoDinhDiem,1901—1963),一九五四年起为南越总统兼总理兼国防部长。吴庭儒(NgoDinhNhu)是总统的特别顾问。吴家兄弟在南越当政时,敌视佛教,实行镇压政策,侮辱、逮捕、刑囚、杀害僧尼,僧人纷纷自焚抗议,吴家兄弟的做法令世界震惊,美国行政当局也强烈不满,后遭肯尼迪抛弃,吴氏兄弟最终死于政变中。
[49]
胡迪·都迪(HowdyDoody)是美国联合制片公司在一九四七年代创造的卡通人物形象。其典型表达兴奋的感叹词是‘卡乌邦嘎’(Cowabunga)。
[50]
日语中表示“谢谢”的意思。
[51]
该诗句选自美国诗人罗伯特·赛维斯(Robert Service,1947— )的诗歌The Shooting of DanMcGrew。
[52]
离开冰棍儿摊(let'sblowthepop-stand),英语俚语,意为离开这个无趣的地方。
[53]
出自《圣经·新约全书》的《马太福音》。
[54]
白界(theWhite),小说中指的是善良的力量。
[55]
雷蒙斯乐队(The Ramones),一九七四年成立于纽约,美国著名的朋克摇滚乐队。成名曲包括《火箭射向俄国》(Rocketto Russia)和《伽巴—伽巴—嘿》(Gabba-Gabba-Hey)。
[56]
《指环王》(The Lord of the Rings)英国作家托尔金的长篇魔幻巨著。《戈蒙哈斯特》(Gormenghast),英国作家默文·皮克的长篇三部曲。
[57]
《乌鸦》(TheRaven),埃德加·爱伦·坡所作著名长诗,发表于一八四五年。
[58]
瑟吉欧·莱昂(SergioLeone,1929—1989),意大利作家,编剧,导演,演员。
[59]
迪克(Dick)是理查德(Richard)的昵称。
[60]
斯蒂芬·金曾用理查德·巴克曼(Richard Bachman)的笔名发表过几部作品,如《长路漫漫》(The LongWalk)、《布莱泽》(Blaze)等。
[61]
原文的名字是Claudia Inez Bachman,共有十八个英文字母。
[62]
乾神(Gan),全世界和黑塔所有塔层的主神,即宇宙的创造力量。
[63]
《闪灵》中的杰克为Jack,《黑暗塔》里的杰克为Jake。
[64]
彼拉多(Pontius Pilate),钉死耶稣的古代罗马的犹太总督。
[65]
索多玛城(Sodom),俄摩拉城(Gomorrah),《圣经》中的罪恶之城,后来都被上帝毁灭。
[66]
坎托阿(Can-toi),“黑暗塔”系列中这个词指的是血王手下的低等人(Low Men)。
[67]
西拉(Selah),基督教《圣经·诗篇》中一意义不明的希伯来词,大概是咏唱时指明休止的用语。
[68]
这里指的是美国一九六四年发生的费城疑案。二十世纪五十年代末涌起的美国民权运动在六十年代进入高潮。一九六四年,美国北部的白人和黑人学生联合发起“自由之夏(Freedom Summer)”运动。上千名大学生深入南部各州乡村,帮助登记黑人选民,建立教授黑人选举等各种知识的学校。但是当年夏天三名民权工作者被无故杀害,成为轰动当时美国的费城疑案。最终谋杀案幕后策划埃德加·雷·基伦于二〇〇五年一月又重新被指控。
[69]
自由乘车运动(Freedom Riders)是十九世纪六十年代在美国南方发起的鼓励黑人乘车坐在原本属于白人的前排座位的运动。
[70]
《末日逼近》(TheStand),又译作《立场》。《死亡地带》(TheDeadZone),又译作《死亡区域》。
[71]
《梅花点阵》(The Quincunx),英国作家查尔斯·派勒什(Charles Palliser,1947— )一九八九年所著维多利亚式的悬疑小说。
[72]
原文是“What's it all about, Alfie?”,一九六六年美国电影《阿尔菲正传》(Alfie)中的经典台词。
[73]
《坎特伯雷故事集》(Canterbury Tales),乔叟代表作,但是未完成乔叟便去世。《艾德温·德鲁德之谜》(The Mystery of Edwin Drood),查尔斯·狄更斯的最后一部侦探小说,也是未能完成便去世了。
[74]
《浮世男女》(Hurley Burley),一九九八年出品的美国影片。
[75]
《亚特兰蒂斯之心》(Heartsin Atlantis),斯蒂芬·金一九九九年出版的小说集,包含了五个由越南战争串联起来的小故事。
[76]
《玫瑰疯狂者》(Rose Madder),斯蒂芬·金于一九九五年出版的小说。