[1]
一种烈性炸药
[2]
一种制作宽银幕电影的工艺,商标名。——译者注。如无特别说明,后文中的注解一律为译者注。
[3]
嗅盐,是一种芳香碳酸铵合剂,用作苏醒剂。
[4]
这是在“黑暗塔”中出现过多次的一段童谣。
[5]
坏伙伴乐队,是一支流行于欧美的现代摇滚乐队。上文为该乐队题为《坏伙伴》的歌词摘录。
[6]
川特·雷诺,摇滚乐队“九寸钉”的灵魂人物。
[7]
斯杲葩达(Skoldpadda),是一种护身符,详情参见“黑暗塔”之六《苏珊娜之歌》。
[8]
白界,本书中象征和平与光明的力量。
[9]
Gan,译作乾神,全世界和黑暗塔所有塔层的主神,即宇宙的创造力量。
[10]
翠儿鸟(TweetyBird),华纳动画中的著名小鸟形象。作者用这个称呼嘲讽鸟人怪兽。
[11]
“恐怖主义”就是T打头的词儿(terrorism)。
[12]
多萝西、托托和艾姆婶婶,都是《绿野仙踪》里的人物。
[13]
《沙迪克》,小说,作者为理查·亚当斯,创作于一九七四年。
[14]
博加特,汉弗莱·德福雷斯特(1899—1957),美国演员,在影片中扮演刚强、沉默寡言却热心肠的英雄人物。他演的电影有《卡萨布兰卡》和《非洲女王号》,并因此荣获奥斯卡奖。
[15]
克林特·伊斯特伍德(1930—),美国演员、导演、制片人。曾出演《廊桥遗梦》《独行侠勇破地狱门》等百余部电影。
[16]
佛蒙特州,美国东北部的一个州,与加拿大接壤。
[17]
指的是美国杂志《美国佬》,罗兰不明白这是俚语。
[18]
指的是罗兰分不清trolls(旋转)和tolls(长途电话费)之间的区别。
[19]
费尔班克斯,美国阿拉斯加中部的一座城市,位于安克雷奇东北偏北。建于一九〇二年,初始为金矿营。
[20]
“潜水艇”和“穷小子”都指的是三明治。
[21]
蒙彼利埃,法国南部城市。
[22]
寡妇制造者,指的是枪侠的枪支装备。
[23]
因为“我父亲”(My Father)和“还有一点路”(Just a little farther)读音相近,所以埃蒂撒了个小谎。
[24]
《积极思维的力量》由美国著名教士诺尔曼·文森特·皮尔撰写,出版于一九五二年,是当时的热门书。
[25]
罗伯特·戈利(1933—2007),著名歌手、演员,曾获加拿大美国格莱美和托尼大奖。
[26]
杰克·本尼,著名美国喜剧演员。一九二九年在银幕上初试身手,他的优点在于能准确地计算和充分运用笑声的间歇时间。一九七四年他死于癌症。
[27]
T.S.艾略特(T.S.Eliot,1888—1965),伟大的诗人,出生于美国,大部分时间生活在英国,著有《荒原》,这句诗出自《空心人》。
[28]
路易斯·卡罗尔(Lewis Carroll,1832—1898),著有《爱丽斯漫游奇境》和《爱丽丝镜中奇遇记》。他拥有数学学位,二十二岁时毕业于牛津的基督教学院,并终身留在那个学院担任数学老师。
[29]
此时机器人已经被打坏了,所以言词不再精准。
[30]
参见《苏珊娜之歌》,这两人是越南革命领袖。这段话是苏珊娜在牢房中听到的新闻广播。
[31]
参见《三张牌》,杜瓦利埃(Francois Duvalier,1907—1971),一九五七至一九七一年任海地总统,依恃名叫“恶魔”的私人卫队和将其神化的巫术实行独裁统治,一九六四年宣布为“终身总统”。其早年行医,有“爸爸医生”之称。
[32]
参见《三张牌》,克莉斯塔·麦考利夫(Christa McAuliff,1949—1986),美国新罕布什尔州康科德中学女教师。一九八六年搭乘“挑战者号”航天飞机升空,本拟在太空向中学生授课,因航天飞机爆炸,与机组人员一同殒命。
[33]
哲基尔医生是英国小说《化身博士》的主人公,后来用他的两个典型人格为名,指代具有双重性格的人。
[34]
理查德·潘尼曼,美国著名摇滚音乐人,人称“小理查德”,是五十年代美国摇滚的前驱传奇人物。文中所说的阿兰·弗里德曾是他的搭档。
[35]
六十年代出色的民谣歌手菲尔·奥克斯一直是坚定的反种族主义者。他在一九六八年写了一首反越战歌曲《战争结束了》,影响深远。
[36]
塞莫皮莱,希腊东部地名,多岩石的平原,古时曾是山口要塞。
[37]
阿克(Ake),指杰克,因为奥伊没法读出杰克(Jake)的名字。
[38]
吉米·卡格内,美国著名演员(1899—1986),活跃于四五十年代的好莱坞电影界,曾以《胜利之歌》获得奥斯卡最佳男演员奖。
[39]
指的是美国著名的“阿拉巴玛红潮”橄榄球队。
[40]
这些都是二十世纪六十年代美国著名的乐队和歌手。
[41]
西泽·罗梅罗(CesarRomero,1907—1994),祖籍古巴,生于纽约市,被誉为二十世纪三十至五十年代电影界的“拉丁情人”。曾主演以“西斯戈小子”为主角的片集,也曾参与电视连续剧《蝙蝠侠》的拍摄。但他并没有出演电影《遗失的大陆》,疑为作者笔误。
[42]
《翠儿鸟和希尔维斯》、《大力水手》都是著名的动画片,文中的奥利薇是《大力水手》中的女主人公。
[43]
马玛欧耐克(Mamaroneck),美国纽约州东南部一村庄,是纽约市的一个居民和工业郊区。
[44]
乔·纳马仕(JoeNamath),著名美国橄榄球运动员,是纽约喷射机队的四分卫。
[45]
巴克湾,波士顿市的一个地区,位于马萨诸塞州。
[46]
丹吉尔,摩洛哥北部港市。
[47]
福摩萨,这是个已经被废弃的词汇,原是十六世纪葡萄牙殖民主义者对中国台湾省的称呼。
[48]
原文中卡特(Carter)的发音近似“卡泰特”,因而在埃蒂和罗兰听来很容易被误解,此处用变体表示听者又一惊一乍了。
[49]
路西法,圣经中的撒旦。传说中路西法起初是大天使长,后来叛变,成为撒旦。
[50]
这句谚语应该是:上帝从机器中来(deus ex machine)。在希腊和罗马人的戏剧中,常有一个演员饰演上帝从天上降到舞台上,解决燃眉之急。这种效果是用起重机来完成的,因此有了这一说法。
[51]
切特·亨特利,美国著名电视主播。
[52]
沃尔特·克隆凯特,美国著名大众媒体评论家,也曾担任过电视节目主持,曾直播肯尼迪遇刺身亡的新闻。
[53]
弗兰克·麦基,美国著名媒体记者。
[54]
戴维·布林克灵,美国著名媒体记者、节目主持人。曾于一九五六年和切特·亨特利合作主持名牌节目。
[55]
狄更斯(1812—1870),英国作家,以描写维多利亚女王时代的生活和境况而出名。
[56]
艾萨克·阿西莫夫(IsaacAsimov,1920—1992),当代美国最著名的科普作家、科幻小说家,与儒勒·凡尔纳、H.G.威尔斯并称为科幻历史上的三巨头,代表作为“基地”系列、“机器人”系列和《银河帝国三部曲》。
[57]
约翰·斯坦贝克(1902—1968),美国作家,曾获一九六二年诺贝尔文学奖。代表作有《伊甸园之东》、《愤怒的葡萄》等。
[58]
托马斯·沃尔夫(1900—1938),美国小说家。他短暂的一生中留下四部长篇小说:《天使,望家乡》、《时间和河流》、《蛛网和岩石》、《你不能再回家》,还有数十篇中短篇小说。
[59]
赞恩·葛雷(1872—1939),美国小说家,素以西部小说、传奇小说著称。
[60]
马克西·布莱德(1892—1944),美国作家、剧作家,以多产著称,出版了约五百篇小说和短篇故事。
[61]
艾尔莫·伦纳德(1925—),美国著名畅销书作家,以另类黑色喜剧著称,其作品《矮子当道》系列、《危险关系》等被搬上银幕。
[62]
约瑟,《圣经·新约》中耶稣母亲马利亚的丈夫。
[63]
阿尔杰农·斯温伯恩(1837—1909),英国著名诗人和批评家,其作品以音乐性的韵律感著称。
[64]
著名的动画电影,根据理查德·亚当斯的小说改编。讲述五只兔子逃离养兔场的故事。首映于一九七八年。
[65]
“迪姆(Dim)”和“黑暗(Dark)”都是D打头,所以作者故意这么写。后者并非沃特所用过的名字。
[66]
popkin,作者杜撰的词,在罗兰的世界里与三明治类似的一种食物。
[67]
思科,美国系统公司,成立于一九八四年。埃蒂这样称呼杰克是临时的昵称。
[68]
美国电影,摄制于一九三九年,由维克多·弗莱明导演。又名《奥兹国的巫师》。
[69]
希罗尼莫斯·波许(1450—1516),荷兰画家,其大量的宗教作品以糅入造型怪诞而富于想象力的怪物而独树一帜。
[70]
所谓押韵,是指这三个单词的开头都是L:Luggage、Lading和Lost。
[71]
C.S.路易斯,英国作家,代表作为《纳尼亚传奇》。
[72]
塞西尔·B.戴米尔(1881—1959),美国著名电影导演、演员。《十诫》是他于一九五六年执导的电影。
[73]
查尔斯·劳顿(1889—1962),英裔美国著名演员。曾获第六届奥斯卡金像奖最佳男主角奖。
[74]
艾博特和科斯蒂洛,美国一九二九年至一九五八年间舞台剧、广播剧和电视剧、电影中极受欢迎的喜剧搭档。
[75]
布莱德贝利是六十年代美国的畅销科幻作家。著有《火星纪事》、《华氏451》等名作。
[76]
佩瑞·科摩和安德鲁姐妹都是美国二十世纪中期深受欢迎的歌手。
[77]
原文KoolAid,一种甜饮料品牌。
[78]
米尔福德,美国康涅狄格州西南部一城市,位于纽黑文西南的长岛海湾。
[79]
嘉莉,斯蒂芬·金成名作中的女主人公,曾被改编成电影《魔女嘉莉》,嘉莉是一个可怜自卑的女孩,总是受到同龄女孩的嘲讽,但她拥有超能力,最后在舞会上被浇了一身血,她愤怒地用超能力杀死了所有人。下文中埃蒂追问嘉莉是谁,是因为他没有看过斯蒂芬·金的书。
[80]
贝多因人,是一个居无定所的阿拉伯游牧民族。
[81]
《哈克贝利·费恩历险记》,马克·吐温的名著。
[82]
H.G.威尔斯(1866—1946),著名科幻大师,重要著作有《时间机器》、《隐形人》、《星际战争》等。
[83]
冈林(Gangli)的发音与“神经节”(ganglion)和“腐烂、坏疽”(gangrene)相近。
[84]
同维甲酸(Accutane),一种颇有争议的痤疮、重度粉刺的治疗药物。
[85]
Delah,也是斯蒂芬·金在《黑暗塔》中创造的异世界语言,意为许多。
[86]
阿提卡(Attica)监狱暴动发生在一九七一年九月九日,是美国历史上流血最多的一次监狱暴动。阿提卡监狱位于纽约州的怀俄明县。监狱的主管文森特·曼库西实行极为严厉的管理。这次暴动被镇压下去以后,当局对犯人进行了残酷的报复,而阿提卡监狱也成了美国“自由民主”的绝妙讽刺。尼尔森·洛克菲勒是当时的副总统,下令以武力镇压暴动。
[87]
阿拉斯拉火焰雪山,甜点,类似于烤冰淇淋。
[88]
尤利塞斯·格兰特(1822—1885),于一八六九年当选为美国第十八任总统,是美国历史上第一位从西点军校毕业的总统,在美国南北战争中屡建奇功,有“常胜将军”之称。
[89]
科德角,其形状有点像一只蝎子,弯伸出美国大陆,靠大西洋的一面大约有一百多公里都是海滩。
[90]
夏普林是缅因州的一处地名,因作者斯蒂芬·金常年居住在缅因州,经常在小说中使用那里的地名。因其以Sh开头,下文中断破者们便以“Shit”代称之。
[91]
约翰·福尔斯是英国当代著名小说家。有三部长篇小说拍成电影:《收藏家》(电影中文译名为《蝴蝶春梦》),《大法师》以及《法国中尉的女人》。
[92]
《无由反抗》,一九五五年的美国电影,詹姆斯·迪恩是其中的男主角。电影讲述一个反叛青年在一晚之间面对亲情、爱情和友情冲击的故事。
[93]
《十七号战俘营》,一九五三年的美国电影。
[94]
阿道司·赫胥黎(1894—1963),英国作家,代表作有《旋律与对位》和《美妙的新世界》等。
[95]
范·赫夫林(1910—1971),美国男演员,曾获奥斯卡电影最佳男配角奖。李·范·克里夫(1925—1989),美国著名的西部片明星。文中《重返大决战》疑为埃蒂杜撰的片名。
[96]
《白热杀机》,美国一九四九年的枪战动作片。
[97]
哈利·波特系列小说中的学院名。飞贼,是《黑暗塔》中的武器,作者巧借《哈利·波特》中魁地奇比赛中的飞贼之名,也就是《卡拉之狼》中提到的“轻弹”、“嗡嗡球”、“飞贼”。
[98]
安妮·奥克莉(1860—1926),美国女神枪手。
[99]
克鲁马努人,旧石器时代晚期在欧洲的高加索人种。
[100]
丹尼尔·布恩(1734—1820),美国早期著名的开拓者。
[101]
格林童话中的一则,又译为《奇幻森林历险记》。
[102]
哈特福德是美国康涅狄格州首府。
[103]
安德鲁·约翰逊,于一八六五年任美国副总统。
[104]
安德鲁·杰克逊,美国第七任总统。任期自一八二九年至一八三七年。
[105]
Boa(蟒蛇)和Boy(男孩)音近,大兵有口音,所以布劳缇甘误解了。
[106]
是美国的一个荣誉团体的名称。该团体的格言是“哲学是人生的导引”,大学里成绩优异的学生会被选入该团体。
[107]
NRA的全称是:National Recovery Administration,即国家复兴署。标志物是蓝色老鹰。
[108]
棍子球,是美国街头类似棒球的游戏,男孩使用扫帚把当球棍。
[109]
得梅因,美国衣阿华州的首府。
[110]
奥什科什,美国威斯康星州东部城市,位于方迪拉克西北偏北,温尼贝戈湖畔。
[111]
萨克拉曼多,美国加州首府。
[112]
原文为西班牙语。
[113]
宾夕法尼亚州一地名。
[114]
阿尔伯克基,美国新墨西哥州中部格兰德河上游的一个城市。
[115]
这句俏皮话的原文是shuck and jive,最早在美国黑人中间较为流行,来源是美国黑人奴隶制时期的自娱活动:一边吃饭,一边看谁更能吹牛。
[116]
托马斯·卡莱尔是英国维多利亚时代著名的散文家,被尊为“切尔西的圣哲”。
[117]
贝奥武夫是由英国无名氏创作于公元八世纪早期的一部古老史诗中的传奇英雄。他杀死妖怪格伦德尔及妖怪的母亲,成为耶牙特的国王,死于与一条龙的争斗中。
[118]
这个名字疑为画家文森特·凡高和著名歌手琼·贝兹的“合并体”。
[119]
《弗吉尼亚人》的作者是欧文·威士特,书中有一段写歹徒川帕斯对南方来的绰号“弗吉尼亚人”的牛仔英雄看不顺眼,骂了他。弗吉尼亚人掏出手枪放在赌桌上,冷冷地说出了这句台词。意为:你最好是在开玩笑,不然我就请你吃枪子!此后,这话成了美国人不鼓励骂人的名句。
[120]
电牛棒,一种武器,使用电力,能让人失去知觉。
[121]
美国著名主持人。
[122]
狗(Dog),上帝(God)。
[123]
谢伯·伍利,美国二十世纪中期著名演员和乡村乐歌手。
[124]
此处的“附加踢球得分”是美式橄榄球术语。
[125]
哈泼(Harpo),美国三十年代好莱坞喜剧明星。同时也是美国“脱口秀”女皇奥普拉创办的制作公司的旗号(Harpo是其名字Oprah的反拼写),成立于一九八六年。考虑到埃蒂和苏珊娜来自不同的年代,所以这里的Harpo可能两种意思都有。
[126]
指美国著名的系列恐怖玩偶电影《鬼娃》,自一九八六年至二〇〇四年间出品了《鬼娃自杀》、《鬼娃和蒂凡尼》、《鬼娃新娘》、《鬼娃孽种》等,其主人公查基是个杀人狂。
[127]
参见前文泰德的解释,畸匣子的意思就是:动物本能。
[128]
芬力喜欢引用人类图书中的典故,所以“维京家的”这一称呼可能源自《太阳溪农场的丽贝卡》,凯特·道格拉斯·史密斯·维吉著。同名电影由著名童星秀兰·邓波儿主演,标志形象就是挎着小篮子的小女孩。
[129]
因为激光(laser)和懒鬼(lazer)的拼写相近,而在苏珊娜生活的时代尚未有激光枪,所以她误解了。
[130]
詹姆斯·卡格尼(1899—1986),出生在美国纽约,一九二五年开始在百老汇的舞台剧中担任主角,一九三一年因出演《人民公敌》而获得第十五届奥斯卡最佳男主角金像奖。
[131]
卢比孔河,发源于意大利中北部,公元前四十九年朱利斯·恺撒及其军队渡过此河,从此开始了内战。因此,这个词常常来表示一旦越过就无可挽回、会带来不可改变之责任的界线。
[132]
约翰·欧文,美国著名作家,著有《寡居的一年》、《心尘往事》等小说。
[133]
参见《卡拉之狼》,杰米·扎佛兹第一次和埃蒂交谈时就觉得“这位来自纽约的埃蒂……他可能命不长,最后面土而死……”
[134]
霍华德·休斯,美国第一位亿万富翁、飞行探险家、电影人。
[135]
卡霾(ka-Mai),中世界高等语,意为“卡的傻瓜”、“卡的捉弄”。
[136]
美国劳动节是每年九月六日。
[137]
希瑞斯·安戈尔是托尔金《魔戒》中的双塔之一。
[138]
霍华德·菲利普·洛夫克拉夫特(1890—1937),与爱伦·坡、安布鲁斯·布尔斯并称为美国三大恐怖小说家。
[139]
马歇尔·狄龙,美国一九五五年至一九七五年连播的西部片电视剧《荒野大镖客》中的主人公。在此用来形容罗兰。
[140]
《异恩典》(Amazing Grace),著名的圣诗,原本是苏格兰民谣,至今已流传三百多年,被无数次翻唱或用于电影配乐。
[141]
药物名,用于偏头痛的急性治疗。
[142]
文学赏析术语,指诗歌不按一般语言规则行文的自由。
[143]
这里说的电影是《未来世界》,出品于一九七三年,由迈克尔·克莱顿导演。
[144]
哈马舍尔德(1905—1961),瑞典政治家,于一九五三至一九六一年任联合国秘书长,曾获一九六一年诺贝尔和平奖。
[145]
历史上众所周知的凯文派是十六世纪宗教改革运动中的激进派。多译作加尔文派。
[146]
班哥尔,美国缅因州中南部的城市。
[147]
斯蒂芬·金的这部小说出版于一九九四年。
[148]
Misery是斯蒂芬·金于一九八七年出版的小说,中译为《头号书迷》。翻拍的电影通常译为《危情十日》。
[149]
塞尔齐奥·莱翁(1929—1989)是著名的意大利导演,《独行侠》是一九六四年的西部片,克林特·伊斯特伍德在其中塑造了一个牛仔硬汉的形象,从而蜚声影坛。
[150]
《熏衣草山的暴徒》,一九五一年的美国喜剧影片。
[151]
这里提到的人名都是著名魔幻艺术家。洛夫克拉夫特(1890—1937)是著名的怪诞小说作家,克拉克·阿斯顿·史密斯(1893—1961)是魔幻小说家,威廉姆·侯普·霍奇森(1877—1918)是传奇的非现实主义小说家,李·布朗·寇乙(1907—1981)则是插画大师。
[152]
复活节前的第七个星期三是圣灰节。在圣灰星期三,人们会撒灰于头顶或衣服上,以表明悔改或懊悔。信徒在由此日开始的四十天封斋期内节制饮食,虔诚忏悔。
[153]
韩赛尔和格蕾特、小红帽都是德国民间童话里的主人公,歌蒂拉克是《三只小熊》里的小女孩。
[154]
罗兰此前说的是“I,llbedamned”,表示对奥伊再次开口的惊讶,也有“遭天谴、下地狱”的意思,所以老者这么说。
[155]
这里指的是心理学中探讨压力反应的一个原则,即“攻击或逃离”反应是对压力的生理反应。
[156]
SK是斯蒂芬·金的名字StephenKing的缩写。
[157]
罗兰看不懂罗马数字Ⅻ,所以读成了“Ⅹ-Ⅰ-Ⅰ-Ⅰ”,此处谐译为此。
[158]
Porky Pig,美国动画明星,是一只肥胖、口吃的波基小猪。
[159]
电影原名Forbidden Planet,一九五六年出品,堪称五十年代最著名的科幻片之一。导演弗雷德.M.威尔科克斯制造出复杂的未来世界观,还有一个拟人化的机器演员罗比。
[160]
即CD光盘。
[161]
“圣艾尔摩之火”是指雷雨天气里在大海中航行的船只经常会发生一种奇特的现象:桅杆的顶端发出蓝白色的光芒,形状如同火焰。其实是一种尖端放电现象。这个名称起源于三世纪意大利的海上守护神圣艾尔摩。那时的船员们在暴风雨中看到桅杆上的光芒,认为是圣艾尔摩在危急时刻显灵保佑他们。
[162]
原文中,画和拖都是用的draw,抽屉和画家则同是drawer,此处是作者刻意为之的文字游戏,如同前文中的丹底罗和奇之巷也是个文字游戏。
[163]
原文为法语。意指艺术家的赞助人。
[164]
作者在此处暗示这个世界并非真实的美国,因为一九八一年至一九八八年的美国总统是里根,而民主党候选人加里·哈特从未在竞选中赢得胜利。
[165]
怀特普林,美国纽约州韦斯特切斯特县城市。
[166]
灰港GreyHavens,托尔金的《指环王》中曾经提到,指前往永生之地的中转站。
[167]
参见《枪侠》。
[168]
参见《三张牌》。
[169]
浪,又称弗隆(furlong),测量距离的单位,等于1/8英里。
[170]
路得,长度单位等于5.5—8码,地积单位等于0.25英亩。
[171]
亚玻伦,恶魔,《圣经》中的人物,无底坑的使者。