[1]摇滚压仓货乐队(Rock Bottom Remainders),美国畅销书作家摇滚乐队,每年会有一次巡回演出,斯蒂芬·金是常任节奏吉他手。
[2]沃伦·泽方(Warren Zevon,1947—2003),美国著名摇滚明星。《伦敦狼人》是他一九七八年发表的名曲。
[3]基思·理查兹(Keith Richards,1943—),著名英国摇滚明星,滚石乐队创始人之一,在《滚石杂志》的百位吉他手中名列第四。
[4]指的是卡特总统执政的那段时间。
[5]温迪是温尼弗蕾德的昵称,丹尼是丹尼尔的昵称。主人公都以昵称相称,又如:迪克是理查德的昵称,杰克是约翰的昵称。
[6]安德莉亚的昵称。
[7]美国著名电视连续剧《沃尔顿家族》(The Waltons)的主人公,由美国演员威尔·吉尔(Will Geer)扮演。这部戏一九七一年首播于CBS电视台,系列影视剧一直延续到二十世纪九十年代。
[8]Teenie Weenie原指著名品牌“小熊维尼”,因为女孩叫Teenie,主人公借用谐音,用Weenie指代自己的生殖器。
[9]乔·狄菲(Joe Diffie,1958—),美国著名乡村爵士乐歌星。
[10]丹尼尔儿时的昵称。原文Doc.,是doctor的略称,英文中有医生和博士的双重含义。前传《闪灵》中译为博士,本书中更多场合为医生之意。综合考虑,故取音译。
[11]鲍勃·高思维特(Bobcat Goldthwait,1962—),美国著名戏剧男演员、导演、作家。
[12]约翰·桑福德(John Sanford,1944—),美国侦探小说名家。
[13]卢卡斯·达文波特(Lucas Davenport)是约翰·桑福德系列侦探小说中的主人公。
[14]乡人乐队的名曲《YMCA》的歌词。
[15]切塔:孔切塔的昵称。下文中,露西是露西娅的昵称,艾比是艾布拉的昵称。
[16]原文为意大利语,意为胎膜。
[17]即美国内战,一九五八年的电影《匡特里尔游骑兵》讲述了这支队伍的故事。
[18]The Big Book,全称为《戒酒互助会:数千男女戒酒康复事实录》,首发于一九三九年,由AA(戒酒互助会)的创始人之一比尔·威尔森编著。坊间简称“大书”,因其首版书非常厚重,有五百多页。
[19]大书中流传最广的就是“戒酒十二步骤”,提示了戒酒者该如何循序渐进。这里提到的是最后一点:精神上觉醒,将感悟传递给更多人,并在自己的生活各个层面加以贯彻。
[20]原文为意大利语。
[21]威尔玛·鲁道夫(Wilma Ruddph,1940—1994),美国著名短跑运动员,曾在一九六〇年罗马奥运会上独得三枚金牌。
[22]原文为意大利语。
[23]原文为意大利语。
[24]流行于美国二十世纪四十年代的爵士乐服装。特点为上衣过膝,宽肩;裤腿肥大,裤口狭窄。
[25]瑞基·亨德森(Rickey Henderson,1958—),美国职业棒球选手,他的特点之一就是用第三人称称呼自己。
[26]在《闪灵》中,幼年的丹尼在镜中看到的Redrum其实反过来拼写就成了“谋杀”(Murder)。
[27]阿兰·谢泼德(Alan Shepard,1923—1998),美国海军飞行员、宇航员。
[28]帕特·萨加克(Pat Sajak,1946—),美国著名电视节目主持人。
[29]一种抗抑郁药物。
[30]朱迪·皮考特(Jodi Picoult,1966—),美国畅销书作家,代表作有《姐姐的守护者》《第十层地狱》等。
[31]迪恩·孔茨(Dean Koontz,1945—),美国惊悚悬疑小说家,代表作有《无所畏惧》《惊悚时分》等。
[32]丽萨·加德纳(Lisa Gardner),美国犯罪小说家,曾以艾丽西娅·斯科特(Alicia Scott)为笔名。代表作品有《完美先生》《幸存者俱乐部》等。
[33]格雷厄姆·格林(Graham Greene,1904—1991),英国小说家,被誉为二十世纪最伟大的作家之一。代表作有《恋情的终结》《问题的核心》等。
[34]这个不雅的绰号只是因为潘斯(Pence)和阴茎(penis)两个词相似。
[35]亚哈船长,赫尔曼·梅尔维尔的小说《白鲸》中的主人公。
[36]TMI是Too much information的缩写。
[37]cadabra取自英文中著名的咒语Abracadabra,既含有艾布拉(Abra)的名字,也暗示了摧毁的魔咒。
[38]抓色魔(To Catch a Predator)是美国MSNBC频道在二〇〇四至二〇〇七年制作播出的真人侦缉电视节目,用隐蔽的摄像机追捕嫌疑犯,大部分都是利用网络勾引未成年少女的男性性犯罪者。
[39]相对论(Theory of relativity),作者一语双关的玩笑,通常来说这个词组是“相对论”的意思,但也可以理解为“关于亲属的理论”。
[40]“辞世”一词原文中用的是pass on。
[41]史迪薇·尼克斯(Stevie Nicks,1948—)是加州知名乐队佛利伍麦克(Fleetwood Mac)的灵魂人物,活跃于二十世纪六十年代的欧美乐坛。
[42]双关语的玩笑话,monkey一词本意是猴子,也有淘气鬼、捣蛋鬼的意思。
[43]又是双关语的玩笑话,基因(gene)和牛仔裤(jeans)发音几乎一样,艾布拉其实在说,他俩有同样的超能力基因,但给出了牛仔裤的画面。
[44]原文为法语。
[45]莫里斯·舍瓦利耶(Maurice Chevalier,1888—1972),法国演员、歌手,偶像明星。
[46]乔纳森·哈克(Jonathan Harker),布拉姆·斯托克(Bram Stoker,1847—1912)的著名小说《吸血鬼》(Dracula)里的人物,故事就是以哈克的日记形式讲述的,出版于一八九七年。
[47]原文是法语。
[48]无法自醉(Dry drunk),出自AA戒酒组织内的俚语,意为:没有喝酒,但表现出酗酒者的某些状况,譬如情绪消极。表面上戒酒,但没有领会AA的精神内涵,就会出现这种无酒仍醉的自毁性表现。
[49]原文为Sage Moonblood。
[50]二〇〇九年十月十五日,美国科罗拉多州的赫内夫妇放飞了一只飞碟形状的氦气球,并宣称用这种办法把他们六岁大的儿子送到了大气层。该事件被媒体火爆报道,追踪气球的下落,最终真相揭晓:孩子不在气球里,一切不过是这对夫妇精心策划的骗局。
[51]樵夫瑞普(Rip Van Winkle)是十九世纪美国小说家华盛顿·欧文的短篇小说,篇名即为主人公樵夫的名字,故事有点像中国的南柯一梦,醒来后已过数载。“樵夫瑞普”就成了“上个年代的人”的代称。
[52]埃比尼泽·斯克鲁奇(Ebenezer Scrooge),狄更斯小说《圣诞颂歌》中的主人公。
[53]此处为双关,AA的原意是匿名嗜酒者(Alcoholics Anonymous),有脾气的浑蛋英文为an asshole with attitude,也可以缩写为AA。