《魔戒》这个中文版本的翻译与出版,三位译者与幕后团队,如同故事中人,大家尽心竭力走了一趟托尔金教授的语言文字之旅,将托老笔下那荡气回肠、令人流连忘返的中洲,无论大小人物、高山低谷、一花一木,都细细品味过。
从小在教会中长大,我对fellowship(教会中称“团契”)这个词的认识是:“一个群体,有共同信念,互相帮助、扶持,每个人看别人比自己强,一起朝一个共同目标前进。”抱定这样的心志,团队成员在时限中总算不负使命。
翻译过程中,我多次感觉这事实是托老在天上亲自促成。他召聚了一群来自大陆、台湾、香港与美国的华人Ringer,大家不但高度齐心,并且妥善地各尽其职,只盼推出一个无愧于华文读者的译本。
我感谢上帝使我有机会参与这项任务,与这么多比我优秀的人合作。在此我要特别感谢友人Caterpillar的无私帮助,她以专业的态度和水准校对了全书多半章节,让我们对译稿多一重信心与把握。感谢精灵语专家方克舟再次拔刀相助,无论他有多忙,在我遇见疑难时总是给予援手。
如今,使命达成,盼托老满意,读者喜欢。
邓嘉宛
台北,景美
2013年3月
