By the Pricking of My Thumbs
★★★☆ Something wicked this way comes
【内容简介】
塔彭丝陪同汤米去养老院看望姑姑,在大厅遇见了蓝凯斯特太太。太太问了她一句奇妙的话:“请问那个可怜的孩子是你的吗?”夫妇俩怀着不安的心情告辞而去。姑姑去世后,两人为整理遗物再次来到养老院,发现了蓝凯斯特太太赠送给姑姑的画。塔彭丝想知道画的来历. 然而这位蓝凯斯特太太却失踪了。太太究竟在哪里?她想告诉塔彭丝什么?塔彭丝以那幅画为线索,开始了行动。
这个独特的书名取自莎士比亚作品中的一节:
By the pricking of my thumbs
Something wicked this way comes.
据说-pricking of my thumbs (拇指的疼痛)” 是恶人接近的预兆。顺带一提,后半句被雷•布拉德伯里(Ray Bradbury)拿来用作《当邪恶来敲门》(Something Wicked This Way Comes)的标题了。
书名如此朦胧晦涩的本作是汤米&塔彭丝系列的第三部长篇,读来却感觉颇为明朗快活、健康豁达。由于距前作《桑苏西来客》的发表已过去二十七年,本作中的两人已经步入老龄。然而,塔彭丝仍是一发现可疑的事,就像猎犬一样狂奔。汤米虽然受不了她这脾气,却也是全力支持(女儿黛伯拉曾严厉地批评他:真希望上帝能让你多用点心照顾妈妈)。也就是说,在本作中我们还能见到一如既往的两个人。
和《桑苏西来客》一样,本作中汤米和塔彭丝也是分头行动。先是塔彭丝对那幅可疑的画穷追猛打,后半部分则由汤米接棒,在伦敦探寻背后的阴谋。不过,前面的塔彭丝部分有点教人提不起劲儿来。枯燥乏味的克里斯蒂作品特征如下:(1)以侦探角色对相关人员的不断讯问构成全文;(2)讯问对象长篇大论、喋喋不休。本作也符合这两点。
不过,这些许倦怠也都被塔彭丝的魅力遮盖了,所以我不打算厉声提出批评。在情节推进的过程中,作为解谜的拼图碎片,塔彭丝获得的各种信息如何发挥作用始终不甚明朗。因此,故事轮廓模糊可以说也是无可奈何之事。这个“跳蚤市场”(塔彭丝语)似的混沌在后半部分的汤米篇中得到了整理。
所以,进入汤米篇后,故事开始一口气向焦点集中。这部分的趣味性不光有汤米的功劳,前作中也曾大放异彩(本作中成了夫妇俩的仆人)的优秀配角艾伯特绝妙的插科打详也做出了巨大的贡献。汤米和艾伯特因塔彭丝的(擅自)行动焦虑不安,两人的对话颇为精彩。特别是借艾伯特拥有的某项技能打破僵局那一段,或许是本作中最有趣味性的。
全文都如此轻松活泼,结尾却强悍有力,令人震惊,甚至感到后背一阵发凉。用结尾的冲击力来弥补前半部分的倦怠感,简直是绰绰有余。谁能想到故事的末尾竟然隐藏着这样的真相……
如拇指的疼痛所预示的那样,something wicked——邪恶之人——最终到来了。
克里斯蒂在《五只小猪》《阳光下的罪恶》《空幻之屋》《破镜谋杀案》等作品中陆续描写了多个令人印象深刻的杀人凶手,本作的凶手也可与他(她)们并驾齐驱吧。本作的凶手完美地反映了克里斯蒂晚年所关心的主题之一,同时又带着一抹哀伤。从此人身上我甚至感受到了现代黑色小说中犯罪者的风貌。
二十世纪六十年代就能写出这样的作品,了不起!
- ◎ 本书英文原名为 Wy the Pricking of My Thumbs》,这一段取自莎士比亚名作《麦克白》第四场第一幕。
- ◎ 本书日文版的书名译为 (拇指的疼痛),直译了原文标题。
