Postern of Fate
★★老人们的快乐冒险
【内容简介】
汤米和塔彭丝搬到了乡下的一幢独栋住宅,打算悠闲地度过晚年。两人整理老住户留下的书籍时发现了用暗号写成的奇妙信息,内容是“玛丽•乔丹并非自然死亡,凶手是我们之中的一个”,而疑为留下这条信息的男孩幼年早夭。
就这样,被激起侦探之心的塔彭丝拉汤米入伙,为查明真相开始调查过去发生的事。不久,他们得知这位玛丽•乔丹似乎是敌国的间谍……
这是阿加莎•克里斯蒂执笔的最后一部长篇小说。本作与《大象的证词》《复仇女神》《煦阳岭的疑云》一样,以克里斯蒂晚年反复描写的“过去的杀人”为主题。塔彭丝接连与知道玛丽·乔丹离奇之死 的老人们交谈,逐渐逼近真相,结构与本作发表前一年出版的《大象的证词》相近。
遗憾的是,本作的质量让人不得不承认克里斯蒂确实老了。
要说乏味,《大象的证词》也很乏味。但这部作品在最初阶段就揭示了“谜团”的核心,接下来的故事始终围绕其展开。“是否该解开谜团”这一沉重主题也贯穿全文,深植于其中,最后带给读者巨大的感触。
然而,本作没有《大象的证词》的这些优点。只是重复着老人们漫无边际的发言。诚然,其中隐藏着线索,但它们导出的推理过程和真相未能带来《大象的证词》那样的冲击,充其量只是一部“中规中矩的侦探小说”罢了。
是的,所谓“侦探小说元素”很丰富。暗号、奇异的宅邸、寻宝、间谍的暗中活动。然而,每一样都只是当时当地的装饰,仅此而已。作为一部侦探小说,格式可谓齐整,但不够充实。
当然,汤米和塔彭丝的魅力依然存在。他们已是老人,前作中被妻子和女儿揶揄为“老胡萝卜头”的汤米,红发也完全变白了。但是,侦探的衰老是否如《帷幕》中那般影响了故事的色彩呢?显然,本作并无此意。他们和《桑苏西来客》里一样,爽朗地四处奔走。故事一如既往地明快活泼,生气勃勃,这一点没变。但是本作中的对话不再干脆利落,也没有《桑苏西来客》中精巧的意外,故事推进甚至比 《暗藏杀机》更生硬、散漫。
想必克里斯蒂深爱着汤米和塔彭丝的故事,才不愿让他们揭露的真相和《大象的证词》一样沉重、黑暗吧。“始终明快活泼”这一方针与克里斯蒂晩年所关心的主题并不契合,不是吗?想想在《煦阳岭的疑云》的结尾骇然现身的恶人一倘若本作中也有这样的安排,或许情况会有所不同。
此外,本书的标题来自詹姆斯·埃尔罗伊·弗莱克(James Elroy Flecker)的诗《大马士革之门》(Gates of Damascus),诗中的其他句子也在文中被多次引用。这首诗被执拗地反复引用,却没能带来深意,这点也令人遗憾。明明在创作于五年前的《煦阳岭的疑云》中,克里斯蒂引用了 “By the pricking of my thumbs / Something wicked this way comes.w是那么令人印象深刻!
原文标题是“Postern of Fate”,直接使用了《大马士革之门》 里的诗句。日文版的正文提到《大马士革之门》这首诗时,译为“運命の門”,也就是“Postern of Fate”。其实把书名译为“ 運命刀門”也没问题,但“運命の門”和“運命の裏木戸”映射在我们眼中的样子是完全不同的。很显然,绝对是后者更胜一筹。着眼于书中的杀人现场、将标题译为《運命の裏木戸》,体现了译者(抑或是编辑)的才能。
- ◎ 日文版的书名为《谏命の裏木戸》,意思为“通往命运的后门的栅门”。“運命の門”是“命运之门”的意思。
