[1]即雅各布・佩里。——译注(本书中注释,如无特殊说明,均为译注)
[2]1英里约为1.61千米。
[3]1英寸约为0.03米。
[4]1英尺约为0.30米。
[5]《超人》漫画中的角色,刚出场时是初出茅庐的新记者。
[6]“Fokker”:福克是德国的一种飞机品牌,在德语发音中跟英语中骂人的话“Fucker”(蠢货)相似,故佩里强调了一次,还将单词拼写了出来。
[7]专用于宗教方面的一种职位称呼,主要执行各项教会底层工作的天主教神职,又称六品。
[8]1码为0.91米。
[9]Belay,保护点,登山术语,是指登山者将绳子拴在某个可以拴绳的地方,比如突出的峭壁、另一个登山者身上,也叫“确保者”。
[10]1磅约为0.45千克。
[11]登山术语,与此对应的还有脚点。
[12]身为意大利人的克洛德的英语不是很地道,跌落“fall down”和争吵“fall out”这两个词组比较相似。
[13]岩石和矿体露出地面的部分。矿体的露头是矿床存在的直接标记,也叫矿苗。
[14]爬山者用以攀登悬崖用的铁柱,一端有环可穿绳。
[15]1英亩约为0.41公顷。
[16]“Capability Brown”,当时英国著名的园艺设计师。
[17]1英镑约为8.56人民币。
[18]自1924年珠穆朗玛峰探险开始,“老虎”(Tiger)的称谓就经常被使用,而且随后只有顶尖水平的人们才能被叫作“老虎”(Tiger),他们还会获得一枚虎头形状的铜制奖章。1939年5月30日,首批奖章授予给那些曾到达过高海拔区域的夏尔巴人。
[19]“snowplume”,由山顶吹向空中的雪。
[20]Onbelay,这种口号也是攀岩者经常吆喝的。
[21]自由攀爬意指不预先设置保护点,相对于预先设定保护点的传统攀爬。
[22]保护者也是登山用语,意指将绳子拴在身上或其他锚固点上,为其他登山者提供保护的人。
[23]“Very Severe”是攀岩等级中的一种,攀岩等级从易到难大致为:容易、普通、困难、非常困难、艰难、非常艰难、极度艰难。
[24]指的是杰克站在壁架上,做保护点后拉克洛德的过程。
[25]原文为德文:Vielen Dank,Herr Sigl. Ich habe ebenfalls von Ibren Erfolgen und Leistungen gelesen.
[26]奥地利共和国是在一战后形成的,之前是奥地利与匈牙利联合王国,与普鲁士、萨克森等都属于德意志神圣罗马帝国,所以西吉尔才说梅耶是他的同胞。
[27]从7650米往上,到海拔8100米的山脊上可以清楚地看到这里的岩石是深黄色的,也就是英国人在1922年登珠峰时所说的“黄色地带”(Yellow Band)。
[28]让-克洛德实际上是在说理查,但他的法语发音念起来并不准确。
[29]意为手电筒,前一个表示手电的英语单词为flashlight。
[30]酋长英语为Sirdar,这里杰克误以为这是帕桑的姓氏,所以喊他为帕桑萨达。
[31]在英语里,cousin一词代表表兄弟姐妹,所以理查他们误以为这位布罗姆利夫人口中的表亲雷吉是表兄雷吉。
